Diplomático, espía, poeta y cortesano, Thomas Wyatt es uno de los personajes más interesantes de la literatura, la política y la vida social de su época. Este blog pretende aproximarse a su figura desde múltiples puntos de vista.
Para navegar a través de él, selecciona una categoría en el menú de la derecha o una pestaña en la parte superior de la página. Los enlaces de cada entrada pueden ayudarte a ampliar información sobre el tema.
Aviso para navegantes: el blog no está supervisado por ningún filólogo, historiador o experto en la materia. No tiene pretensiones académicas; su creación se debe exclusivamente a la curiosidad por la obra de Wyatt.

soy estudiante de filología y “amo ” a Wyatt
gracias por tu información
saludos
teresa
El poema leido da vida al texto, el oyente y el autor se entienden siglos después. En la transcripción textual debe leerse en el noveno verso but once in special. La traducción lograda, al lado del texto original para quienes no tienen fluidez suficiente en inglés.
En español hay demasiada afición a leer las traducciones, se quedan con el texto y pierden la sonoridad y la espiritualidad del poema los pobrecitos monolingues, cortos como los chalecos si solo entienden lo que leen en su lengua castiza. La clave de un poema está en la versión original. Mi enhorabuena, pues, a Lidia. Sabe hacer las cosas bien en su blog. Un placer.
Soy estudiante de filología inglesa, y he topado con tu blog buscando información sobre unos sonetos de Wyatt.
Estupendo blog, es un estudio fantástico.
Un saludo
Me uno a los mensajes ya escritos,gracias por tu blog,me está sirviendo de muchiiiiiiiiiiiiiiiisima ayuda. Thanks :OP
Enhorabuena por este gran trabajo
Fantástico blog!