Traducción de un poema de Petrarca (Soneto 104). En sus traducciones, Wyatt reinterpretaba las obras originales, adaptándolas a su realidad personal o al momento político en el que se encontraba. La relación de amor y sexo con control y poder es un tema recurrente en la poesía del autor.
Según relata Ángeles de la Concha en su “Poesía Renacentista“, la expresión de sentimientos opuestos es una característica común en la poesía cortesana de la época, a través de la utilización de antítesis, paradojas, oxímorons, hipérboles, paralelismos y amplificaciones. Un buen ejemplo de ello es este poema.
I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice;
I fly aloft, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see ; without tongue I plain:
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.
Versión original de Petrarca (en italiano).
Pace non trovo, e non ho da far guerra;
e temo, e spero; et ardo, e son un ghiaccio;
e volo sopra ‘l cielo, e ghiaccio in tera;
e nulla stringo, e tuto ‘l mondo abbraccio.
Tal m’ha in pregion, che non m’apré né serra,
né per suo mi ritén né scioglie il laccio;
e non m’ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae impaccio.
Veggio senza occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perir, e cheggio aita;
et ho in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per vui.
Traducción al español del poema de Wyatt.
No encuentro paz aunque mi guerra ha concluido.
Temo y confío, ardo y me congelo como el hielo.
Vuelo sobre el viento, pero levantarme no consigo.
Y nada tengo, aunque al mundo entero me aferro.
Aquello que ni suelta ni encierra me tiene encarcelado
Y aunque en libertad me deja, huir no puedo en ningún caso;
Ni vivir ni morir a mi antojo me permite
Y sin embargo ocasión es para mí de muerte.
Sin ojos veo y sin lengua me lamento.
Perecer deseo y, sin embargo, curarme pido.
A otro ser amo y por ello me aborrezco.
De penas me alimento y en mi dolor me río.
Vida y muerte por igual detesto,
Y mi deleite es la causa de este sufrimiento.