Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivos de la categoría ‘en español’

Antecedentes En la Grecia Antigua se creía que el cisne blanco cantaba por primera y última vez cuando estaba a punto de morir. Wyatt retoma esa tradición, que antes habían utilizado Esquilo, Platón o Chaucer. Se produce aquí una identificación entre el cisne y el poeta, que en su última canción se queja amargamente de [...]

Leer publicación completa »

Transcripción de las referencias a Thomas Wyatt (denominado Mestre Hihuet) en la “Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra escrita por un autor coetáneo y ahora por primera vez impresa é ilustrada, con introducción, notas y apéndices, por El Marqués de Molins” (Madrid: Librería de los Bibliófilos, 1874), que puede consultarse en la Biblioteca Digital [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes El título en latín adapta el Salmo 16:9 (Mis enemigos rodean mi alma). En el título, el nombre de Wyatt (Viat) está rodeado por las palabras “Inocencia”, “Verdad” y “Fe”. Se cree que Wyatt escribió este poema después de presenciar la ejecución de Ana Bolena desde la ventana de su celda en la Torre [...]

Leer publicación completa »

El poeta británico Gawin Ewart (1916-1995), maestro de la parodia, rompió en pedazos la sutileza del lenguaje cortesano que Thomas Wyatt había utilizado en “They flee from me”, sustituyéndolo por un discurso mucho más mundano y accesible para los lectores de hoy en día. Una curiosa versión, cuatro siglos después de la de Wyatt. They [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Rondel que aparece en el Manuscrito Egerton y en el Devonshire, compuesto supuestamente antes de 1535. Se repite la estructura “Go, burning sighs” a lo largo del poema. Los suspiros (sighs) del poeta le sirven para aliviar su pena y para intentar ablandar el duro corazón de su dama. Versión en The Poetical Works [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes El rondó es una composición lírica de origen francés, de 10-13 versos y dos tipos distintos de rima, en donde la primera frase se repite a modo de estribillo a lo largo del poema. “Behold, love!” es un rondó de Thomas Wyatt firmado con la marca “Tho”. Probablemente se trata de su primera traducción [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Traducción de un poema de Petrarca (Pace non trovo). En sus traducciones, Wyatt reinterpretaba las obras originales, adaptándolas a su realidad personal o al momento político en el que se encontraba. La relación de amor y sexo con control y poder es un tema recurrente en la poesía del autor. Según relata Ángeles de la Concha [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Soneto con rima abbaabbacddcee. En su recopilación de la obra de Wyatt, Tottel tituló este poema “A renouncing of loue” (Una renuncia al amor). Versión del Manuscrito Egerton Ffarewell, Love, and all thy lawes for ever; Thy bayted hookes shall tangill me no more; Senec and Plato call me from thy lore, To perfaict [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton My galy charged with forgetfulnes Thorrough sharpe sees in wynter nyghtes doeth pas Twene Rock and Rock; and eke myn ennemy, Alas, That is my lorde, sterith with cruelnes; And every owre a thought in redines, As tho that deth were light in suche a case; An endles wynd doeth [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton The longe love, that in my thought doeth harbar And in myn hert doeth kepe his residence Into my face preseth with bold pretence, And therin campeth, spreding his baner. She that me lerneth to love and suffre And will that my trust, and lustes negligence Be rayned by reason, [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Adaptación de la Rima 190 de Petrarca, quizá influenciada por los comentarios de algunos críticos del poeta italiano, que aseguraron que los ciervos de César llevaban escrito al cuello “Noli me tangere quia Caesaris sum” (No me toques, pues soy del César), estando entonces a salvo de otros cazadores. Se ha dicho que este [...]

Leer publicación completa »

Fuente: The poetical works of Sir Thomas Wyatt. 1868. Antecedentes: Oda en la que destaca el uso de la anáfora, al repetirse a lo largo del poema la expresión “¿Es posible?”. Versión del poema en inglés THE LOVER RECOUNTETH THE VARIABLE FANCY OF HIS FICKLE MISTRESS Is it possible? That so high debate, So sharp, [...]

Leer publicación completa »

Poema escrito tras la muerte de Thomas Cromwell, protector de Wyatt. Se trata de una adaptación de un soneto de Petrarca. Wyatt “esconde” tras su homenaje al poeta italiano una amarga crítica contra la caída y muerte de Cromwell. En la Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra, se recoge el momento de la muerte [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Poema en rima real (estrofas de 7 versos en pentámetros yámbicos y rima ababbcc). Quizá la obra más conocida de Wyatt, y una de las más complejas. “Un relato exquisito y brutal, ligero y sórdido.” (Ángeles de la Concha. Poesía renacentista). “La expresión más poderosa de la identificación entre la persona física y la [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Se trata de una versión de la “Rima 19″ de Petrarca. Wyatt imita el metro y la rima del maestro italiano, pero consigue darle al poema un tono completamente diferente. Como es habitual, se repite el mecanismo mediante el cual se compara a las mujeres con animales (casi siempre salvajes). Rima 19 de Petrarca [...]

Leer publicación completa »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.