Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivos de la categoría ‘poemas’

Antecedentes En la Grecia Antigua se creía que el cisne blanco cantaba por primera y última vez cuando estaba a punto de morir. Wyatt retoma esa tradición, que antes habían utilizado Esquilo, Platón o Chaucer. Se produce aquí una identificación entre el cisne y el poeta, que en su última canción se queja amargamente de [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes El título en latín adapta el Salmo 16:9 (Mis enemigos rodean mi alma). En el título, el nombre de Wyatt (Viat) está rodeado por las palabras “Inocencia”, “Verdad” y “Fe”. Se cree que Wyatt escribió este poema después de presenciar la ejecución de Ana Bolena desde la ventana de su celda en la Torre [...]

Leer publicación completa »

El poeta británico Gawin Ewart (1916-1995), maestro de la parodia, rompió en pedazos la sutileza del lenguaje cortesano que Thomas Wyatt había utilizado en “They flee from me”, sustituyéndolo por un discurso mucho más mundano y accesible para los lectores de hoy en día. Una curiosa versión, cuatro siglos después de la de Wyatt. They [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Rondel que aparece en el Manuscrito Egerton y en el Devonshire, compuesto supuestamente antes de 1535. Se repite la estructura “Go, burning sighs” a lo largo del poema. Los suspiros (sighs) del poeta le sirven para aliviar su pena y para intentar ablandar el duro corazón de su dama. Versión en The Poetical Works [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Versión del soneto LVII de Petrarca. Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Ever my hap is slack and slow in coming, Desire increasing, ay my hope uncertain With doubtful love, that but increaseth pain; For, tiger like, so swift it is in parting. Alas! the snow black shall it be and [...]

Leer publicación completa »

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Each man me telleth I change most my devise; And on my faith, methink it good reason To change purpose, like after the season. For in each case to keep still one guise, Is meet for them that would be taken wise; And I am not [...]

Leer publicación completa »

Divers doth use

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin, To mourn and wail, and never for to lynn, Hoping thereby to ‘pease their painful woe. And some there be that when it chanceth so That women change, and [...]

Leer publicación completa »

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Because I still kept thee from lies and blame, And to my power always thee honoured, Unkind tongue ! to ill hast thou me rend’red, For such desert to do me wreke and shame. In need of succour most when that I am, To ask reward, [...]

Leer publicación completa »

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Avising the bright beams of those fair eyes, Where he abides that mine oft moisteth and washeth; The wearies mind straight from the heart departeth, To rest within his worldly paradise, And bitter finds the sweet, under his guise. What webs there he hath wrought, well [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes El rondó es una composición lírica de origen francés, de 10-13 versos y dos tipos distintos de rima, en donde la primera frase se repite a modo de estribillo a lo largo del poema. “Behold, love!” es un rondó de Thomas Wyatt firmado con la marca “Tho”. Probablemente se trata de su primera traducción [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes En la Inglaterra de Henry VIII, la poesía y la música iban unidas de la mano: era muy habitual que los poemas se compusieran exclusivamente para ser cantados. El propio Thomas Wyatt, que al parecer tocaba el laúd, escribió un buen puñado de canciones. Su obra está cuajada de referencias musicales; desafortunadamente, tan sólo [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Traducción de un poema de Petrarca (Pace non trovo). En sus traducciones, Wyatt reinterpretaba las obras originales, adaptándolas a su realidad personal o al momento político en el que se encontraba. La relación de amor y sexo con control y poder es un tema recurrente en la poesía del autor. Según relata Ángeles de la Concha [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Soneto con rima abbaabbacddcee. En su recopilación de la obra de Wyatt, Tottel tituló este poema “A renouncing of loue” (Una renuncia al amor). Versión del Manuscrito Egerton Ffarewell, Love, and all thy lawes for ever; Thy bayted hookes shall tangill me no more; Senec and Plato call me from thy lore, To perfaict [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton My galy charged with forgetfulnes Thorrough sharpe sees in wynter nyghtes doeth pas Twene Rock and Rock; and eke myn ennemy, Alas, That is my lorde, sterith with cruelnes; And every owre a thought in redines, As tho that deth were light in suche a case; An endles wynd doeth [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton The longe love, that in my thought doeth harbar And in myn hert doeth kepe his residence Into my face preseth with bold pretence, And therin campeth, spreding his baner. She that me lerneth to love and suffre And will that my trust, and lustes negligence Be rayned by reason, [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Adaptación de la Rima 190 de Petrarca, quizá influenciada por los comentarios de algunos críticos del poeta italiano, que aseguraron que los ciervos de César llevaban escrito al cuello “Noli me tangere quia Caesaris sum” (No me toques, pues soy del César), estando entonces a salvo de otros cazadores. Se ha dicho que este [...]

Leer publicación completa »

Fuente: The poetical works of Sir Thomas Wyatt. 1868. Antecedentes: Oda en la que destaca el uso de la anáfora, al repetirse a lo largo del poema la expresión “¿Es posible?”. Versión del poema en inglés THE LOVER RECOUNTETH THE VARIABLE FANCY OF HIS FICKLE MISTRESS Is it possible? That so high debate, So sharp, [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton What vaileth trouth? or, by it, to take payn? To stryve, by stedfastnes, for to attayne, To be iuste, and true: and fle from dowblenes: Sythens all alike, where rueleth craftines Rewarded is boeth fals, and plain. Sonest he spedeth, that moost can fain; True meanyng hert is had in [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton Myne olde dere En’mye, my froward master, Afore that Quene I caused to be acited; Which holdeth the divine parte of nature: That, lyke as goolde, in fyre he mought be tryed. Charged with dolour, theare I me presented With horrible fear, as one that greatlye dredith A wrongfull death, [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton But sethens you it asaye to kyll By crueltie and dowblenes, That that was yowers, you seke to spill. Against all right and gentilnes; And sethens you will, euen so I will. And then, helas, when no redresse Can be, to late ye shall repent, And say your self with [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton Alas the greiff, and dedly wofull smert, The carefull chaunce, shapen afore my shert, The sorrowfull teres, the sighes hote as fyer, That cruell love hath long soked from myn hert, And for reward of ouer greate desire Disdaynfull dowblenes have I for my hiere! O lost seruise! O payn [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton Caesar, when that the traytour of Egipt With th’onourable hed did him present, Covering his gladness did represent Playnt with his teeres owteward, as it is writt: And Hannyball eke, when fortune him shitt Clene from his reign and from all his intent, Laught to his folke whome sorrowe did [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton Eche man me telleth I chaunge moost my devise. And on my faith me thinck it goode reason To chaunge propose like after the season, Ffor in every cas to kepe still oon gyse Ys mytt for theim that would be taken wyse, And I ame not of suche maner [...]

Leer publicación completa »

Versión en el Manuscrito Egerton Was I never, yet, of your love greeved: Nor never shall, while that my liff doeth last: But of hating myself that date is past: And teeres continuell sore have me weried. I will not yet in my grave be buried: Nor on my tombe your name yfixed fast: As [...]

Leer publicación completa »

Poema escrito tras la muerte de Thomas Cromwell, protector de Wyatt. Se trata de una adaptación de un soneto de Petrarca. Wyatt “esconde” tras su homenaje al poeta italiano una amarga crítica contra la caída y muerte de Cromwell. En la Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra, se recoge el momento de la muerte [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Poema en rima real (estrofas de 7 versos en pentámetros yámbicos y rima ababbcc). Quizá la obra más conocida de Wyatt, y una de las más complejas. “Un relato exquisito y brutal, ligero y sórdido.” (Ángeles de la Concha. Poesía renacentista). “La expresión más poderosa de la identificación entre la persona física y la [...]

Leer publicación completa »

Forget not yet

Versión en inglés del poema Forget not yet the tried intent Of such a truth as I have meant My great travail so gladly spent Forget not yet. Forget not yet when first began The weary life ye knew, since whan The suit, the service, none tell can, Forget not yet. Forget not yet the [...]

Leer publicación completa »

Antecedentes Se trata de una versión de la “Rima 19″ de Petrarca. Wyatt imita el metro y la rima del maestro italiano, pero consigue darle al poema un tono completamente diferente. Como es habitual, se repite el mecanismo mediante el cual se compara a las mujeres con animales (casi siempre salvajes). Rima 19 de Petrarca [...]

Leer publicación completa »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.