<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>En busca de Thomas Wyatt</title>
	<atom:link href="http://thomaswyatt.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thomaswyatt.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 22:24:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='thomaswyatt.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/d9bede197aec1007fd52b4dab1c874d5?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>En busca de Thomas Wyatt</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/osd.xml" title="En busca de Thomas Wyatt" />
	<atom:link rel='hub' href='http://thomaswyatt.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Reseña &#8211; Graven with Diamonds</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/15/resena-graven-with-diamonds/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/15/resena-graven-with-diamonds/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 22:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[ana bolena]]></category>
		<category><![CDATA[Enrique VII]]></category>
		<category><![CDATA[Enrique VIII]]></category>
		<category><![CDATA[Nicola Shulman]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>
		<category><![CDATA[tudor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1616</guid>
		<description><![CDATA[“Graven with diamonds” es una excelente introducción a la obra de Thomas Wyatt. Nicola Shulman pasa por alto los puntos débiles de Wyatt y se centra en sus fortalezas: una poderosísima personalidad poética, la intensa experiencia que transmite al lector y, sobre todo, el uso de la poesía como arma para cambiar el mundo. Escrito [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1616&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“<em>Graven with diamonds</em>” es una excelente introducción a la obra de Thomas Wyatt. <strong>Nicola Shulman</strong> pasa por alto los puntos débiles de Wyatt y se centra en sus fortalezas: una poderosísima personalidad poética, la intensa experiencia que transmite al lector y, sobre todo, el uso de la poesía como arma para cambiar el mundo. Escrito de forma amena y accesible, el estudio de los poemas se aleja de la crítica tradicional; lo más importante para Shulman no es qué o cómo escribía Wyatt, sino <strong>por qué</strong>.</p>
<p>Ese es el objetivo principal de este libro: buscar el motivo oculto detrás de cada poema, de cada verso, relacionando así la obra de Wyatt con su situación personal y el convulso momento político que le tocó vivir. Buen ejemplo de ello es el poema “<em>Blame not my lute</em>” (<em>No culpes a mi laúd</em>). Shulman recupera una teoría según la cual Wyatt utiliza el laúd como una alegoría de la libertad de pensamiento: al romperse sus cuerdas sabemos que el poeta ha sido silenciado, obligado a callar (tal vez por una amante, quizá por el Rey).</p>
<blockquote><p>Blame not my Lute!<br />
My Lute and strings may not deny<br />
But as I strike they must obey;<br />
Break not them then so wrongfully,<br />
But wreak thyself some other way;<br />
And though the songs which I indite<br />
Do quit thy change with rightful spite,<br />
Blame not my Lute!</p></blockquote>
<p>Para analizar la obra de Wyatt, Shulman describe detalladamente la vida en la Corte de los primeros monarcas Tudor (<strong>Enrique VII</strong> y <strong>Enrique VIII</strong>), un tiempo de inmensos cambios, considerado nefasto para el canon de la poesía inglesa. La guerra civil y la inestabilidad política provocaron que no hubiese ningún gran poeta inglés durante más de 150 años, de <strong>Chaucer</strong> a <strong>Shakespeare</strong>. Y entre ambos, se sitúa Thomas Wyatt; un hábil traductor que utilizaba las palabras de otros autores para expresar lo que quería decir, con calculadas variaciones que cambiaban por completo el sentido de los versos originales.</p>
<p>Considerado un poeta mediocre por la mayor parte de los críticos, la fama de Thomas Wyatt se debe a que fue precursor del soneto en lengua inglesa. Pero Shulman argumenta que no sólo fue un maestro de la sutileza y de la síntesis (en un tiempo en donde la “moda” imponía un lenguaje recargado) sino que además modernizó la poesía amorosa, &#8220;sacándola&#8221; de la Edad Media. Su introspección amorosa lo relaciona con otro gran poeta inglés: <strong>John Keats</strong>.</p>
<p>Aunque al lector de hoy en día pueda sorprenderle, los poemas de Wyatt tenían vida propia. No fueron compuestos para publicarse, sino para ser susurrados al oído, o para ser intercambiados de forma secreta entre un selecto círculo de no más de 100 personas. Uno de los manuscritos en los que se conservan los poemas de Wyatt es el <strong>Ms. Devonshire</strong>, documento escrito por miembros de ese “club privado” para el que los chismes de la Corte y los poemas de amor eran moneda común, y que la autora denomina el “Facebook de la época Tudor”.</p>
<blockquote><p>And <strong>graven with diamonds</strong> in letters plain,<br />
There is written her fair neck round about;<br />
“Noli me tangere; for Cæsar’s I am,<br />
And wild for to hold, though I seem tame”</p>
<p><em>Ya que <strong>grabado con diamantes</strong> en letras claras<br />
Lleva escrito, alrededor de su hermoso cuello,<br />
“No me toques”, pues del César (Rey) soy,<br />
Y difícil de domar, aunque parezca mansa.</em></p></blockquote>
<p>El título del libro hace referencia a un célebre poema de Wyatt dedicado a <strong>Ana Bolena</strong>. Como no podía ser de otra forma, Shulman aborda el tema de la supuesta relación entre ambos, dejando a un lado las distintas versiones de los biógrafos y ajustándose a la información que proporcionan los poemas de Wyatt. Finalmente, los últimos capítulos del libro se centran en los peligros que el poeta sorteó durante su etapa como embajador en España, cuando sus compatriotas lo acusaban de papista y los españoles querían quemarlo por hereje. En futuras entradas del blog resumiré el apasionante retrato de los años de Wyatt en la Corte Imperial.</p>
<p>En definitiva, <em>&#8220;Graven with Diamonds&#8221;</em> es un manual perfecto para adentrarse en la obra de Thomas Wyatt y para conocer los entresijos de una época fascinante, que cambiaría Europa para siempre. Aunque el libro no está disponible en español (de momento), al menos los poemas de Wyatt aparecen transcritos en inglés moderno, facilitando la lectura a aquellos que no estén familiarizados con el inglés del siglo XVI.</p>
<p><strong>SHULMAN, NICOLA</strong>. &#8220;<em>Graven with Diamonds. The Many Lives of Thomas Wyatt: Courtier, Poet, Assassin, Spy</em>&#8220;. Short Books, 2011.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1616/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1616/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1616&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/15/resena-graven-with-diamonds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El embajador Wyatt</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/el-embajador-wyatt/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/el-embajador-wyatt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 22:29:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[vida]]></category>
		<category><![CDATA[ana bolena]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos V]]></category>
		<category><![CDATA[Edmund Bonner]]></category>
		<category><![CDATA[Enrique VIII]]></category>
		<category><![CDATA[thomas cromwell]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1600</guid>
		<description><![CDATA[En 1537, lo último que deseaba Thomas Wyatt era ser embajador en España. Hacía tan sólo unos meses que se había librado de morir decapitado como Ana Bolena y sus presuntos amantes. Había recuperado la confianza del rey y, tras la muerte de su padre, se había convertido en uno de los hombres más ricos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1600&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En 1537, lo último que deseaba <strong>Thomas Wyatt</strong> era ser embajador en España. Hacía tan sólo unos meses que se había librado de morir decapitado como <strong>Ana Bolena</strong> y sus presuntos amantes. Había recuperado la confianza del rey y, tras la muerte de su padre, se había convertido en uno de los hombres más ricos de Inglaterra. Estaba enamorado (de <strong>Elizabeth Darrell</strong>, que sería su amante oficial durante el resto de su vida) y sabía que defender los intereses de Inglaterra ante el Emperador del Sacro Imperio Romano era una misión casi imposible. Pero le debía la vida a <strong>Thomas Cromwell</strong>, que había actuado a su favor durante su encierro en la Torre. Y el entonces todopoderoso Primer Ministro tenía en mente una posible alianza con España.</p>
<p>A priori, Thomas Wyatt no parecía la mejor elección para el cargo: en el reino había otros diplomáticos con más experiencia para llevar a cabo una misión tan delicada, y su antigua relación con Bolena (a quien los españoles odiaban) podría perjudicarle. ¿Por qué lo eligió Cromwell? Porque Wyatt era el mejor poeta de Inglaterra. Supuso que su ingenio, su dominio de los idiomas (latín, inglés, francés, italiano y español) y su conocimiento de las sutilezas del lenguaje cautivarían a los españoles.</p>
<p>Cromwell no se equivocó. <strong>Carlos V</strong> solía hablar con Wyatt a menudo, lo que despertó las suspicacias de los embajadores de otros países. Los franceses no tardaron en iniciar una campaña en su contra ante <strong>Enrique VIII</strong>. El rey, siempre receloso, ordenó al obispo <strong>Edmund Bonner</strong> (alias &#8220;el Sanguinario&#8221;, famoso por quemar católicos durante el reinado de Enrique VIII y protestantes durante el de <strong>María I</strong>) viajar a España con la excusa de ayudar a Wyatt en su embajada. Su verdadera misión era espiarlo e informar de su comportamiento.</p>
<p>Bonner resultó ser un espía aceptable, pero un terrible diplomático. Sus modales bruscos, su vanidad y su torpeza con los idiomas lo convirtieron en un personaje grotesco a ojos de los españoles. El propio Thomas Wyatt se avergonzaba de que lo vieran con él, y en una ocasión lo humilló impidiéndole entrar en la sala de audiencias del Emperador. Ese gesto le saldría muy caro.</p>
<p><em>Fuente: <strong>SHULMAN, NICOLA</strong>. &#8220;Graven with diamonds&#8221;. Short Books (2011). </em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1600/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1600/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1600&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/el-embajador-wyatt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Like as the swan towards her death</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/like-as-the-swan/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/like-as-the-swan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 23:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[en español]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[chaucer]]></category>
		<category><![CDATA[Cisne]]></category>
		<category><![CDATA[Esquilo]]></category>
		<category><![CDATA[Marchetto Cara]]></category>
		<category><![CDATA[Platón]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1579</guid>
		<description><![CDATA[Antecedentes En la Grecia Antigua se creía que el cisne blanco cantaba por primera y última vez cuando estaba a punto de morir. Wyatt retoma esa tradición, que antes habían utilizado Esquilo, Platón o Chaucer. Se produce aquí una identificación entre el cisne y el poeta, que en su última canción se queja amargamente de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1579&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Antecedentes</h3>
<p>En la Grecia Antigua se creía que el cisne blanco cantaba por primera y última vez cuando estaba a punto de morir. <strong>Wyatt</strong> retoma esa tradición, que antes habían utilizado <strong>Esquilo</strong>, <strong>Platón</strong> o <strong>Chaucer</strong>.</p>
<p>Se produce aquí una identificación entre el cisne y el poeta, que en su última canción se queja amargamente de la indiferencia de su dama hacia su sufrimiento (el estribillo es: &#8220;I die! I die! And you regard it not&#8221; / &#8220;Muero, muero, y no te importa mi suerte).</p>
<p>En el Volumen 26 de <em>Italian Studies </em>se relaciona el poema con &#8220;<em>Come che&#8217;l bianco cigno</em>&#8220;, de <strong>Marchetto Cara</strong>, que se puede escuchar en <a title="Escucha &quot;Come che'l bianco cigno&quot;" href="http://www.goear.com/listen/97f19b8/come-chel-bianco-cigno-marchetto-cara" target="_blank">este enlace</a>. <em></em><strong></strong></p>
<p><strong>Rebholz</strong> sitúa el poema en el apartado &#8220;Songs&#8221; (Canciones) en &#8220;<em>The Complete Poems</em>&#8220;.</p>
<p><em>Fuentes: CHENEY, PATRICK. </em><em>&#8220;Reading Sixteenth Century Poetry&#8221;. John Wiley and Sons, (2011); &#8220;Italian Studies, Vol. 26&#8243;. Society for Italian Studies (1971), Wikipedia (&#8220;Swan song&#8221;); WYATT, THOMAS. &#8220;The Complete Poems&#8221;. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Books (1978). </em></p>
<h3>Versión en inglés (&#8220;<em>The Complete Poems</em>&#8220;)</h3>
<p>Like as the swan towards her death<br />
Doth strain her voice with doleful note,<br />
Right so sing I with waste of breath,<br />
&#8220;I die! I die! And you regard it not&#8221;.</p>
<p>I shall enforce my fainting breath<br />
That all that hears this deadly note<br />
Shall know that you doth cause my death.<br />
&#8220;I die! I die! And you regard it not&#8221;.</p>
<p>Your unkindness hath sworn my death,<br />
And changed hath my pleasant note<br />
To painful sighs that stops my breath.<br />
&#8220;I die! I die! And you regard it not&#8221;.</p>
<p>Consumeth my life, faileth my breath.<br />
Your fault is forger of this note.<br />
Melting in tears, cruel death.<br />
&#8220;I die! I die! And you regard it not&#8221;.</p>
<p>My faith with me after my death<br />
Buried shall be, and to this note<br />
I do bequeath my weary breath,<br />
To cry, &#8220;I died! And you regard it not!&#8221;.</p>
<p><em>Fuente: </em><em>WYATT, THOMAS. &#8220;The Complete Poems&#8221;. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Books (1978). </em></p>
<h3>Traducción al español de Jorge L. Bueno Alonso</h3>
<p>Como el cisne hacia su muerte<br />
Su voz eleva con triste sonido,<br />
Canto así, malgastando mi suspiro:<br />
Muero, muero, y no te importa mi suerte.</p>
<p>Y sabrán que causas tú mi muerte<br />
Todos los que oigan el mortal sonido.<br />
Así lo contará mi débil suspiro:<br />
Muero, muero, y no te importa mi suerte.</p>
<p>Mas tu maltrato maldijo mi muerte,<br />
Y trocado ha mi dulce sonido<br />
En grave lamento que sesga el suspiro:<br />
Muero, muero, y no te importa mi suerte.</p>
<p>En lágrimas se funde mi cruel muerte.<br />
Han forjado tus culpas mi sonido.<br />
Se consume mi vida, se va el suspiro:<br />
Muero, muero, y no te importa mi suerte.</p>
<p>Esta mi fe, conmigo tras mi muerte<br />
Será enterrada, y a este sonido<br />
Le lego mi fatigado suspiro<br />
Que dirá. &#8220;He muerto. No te importa mi suerte.&#8221;</p>
<p><em>Fuente: Bueno Alonso, Jorge L. 2006: &#8216;Two Spanish Renderings of Philip Sidney&#8217;s  &#8220;First Song&#8221; from Astrophil &amp; Stella (1591). A Reappraisal and a New Proposal&#8217;, en Sederi: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society forEnglish Renaissance Studies. 16: 135-151. </em></p>
<p>(<strong>Jorge L. Bueno Alonso</strong> es profesor titular de la Facultad de Filología Inglesa de la Universidad de Vigo. Este poema también se puede encontrar en el siguiente <a title="Leer este poema" href="http://webs.uvigo.es/jlbueno/Research.html#Wyatt" target="_blank">enlace</a>. Para su traducción, se basa en un texto editado por <strong>González</strong> et. al (1980: 80-81), que tiene mínimas variaciones de puntuación con respecto a la versión editada por Rebholz).</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1579/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1579/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1579&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/09/09/like-as-the-swan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cronología</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/08/10/cronologia/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/08/10/cronologia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 21:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[vida]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[1503 – Thomas Wyatt nace en el Castillo de Allington (Kent). Sus padres son Sir Henry Wyatt (por entonces, Tesorero de la Real Cámara) y Anne Skinner. Es el primogénito; a Thomas le seguirían Margaret y Henry. 1516 – Ingresa en el St. John&#8217;s College de Cambridge. Se sabe que cursó estudios de Arte, pero [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=680&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>1503</h3>
<p><strong>– </strong>Thomas Wyatt nace en el Castillo de Allington (Kent). Sus padres son <strong>Sir Henry Wyatt</strong> (por entonces, Tesorero de la Real Cámara) y <strong>Anne Skinner</strong>. Es el primogénito; a Thomas le seguirían <strong>Margaret</strong> y <strong>Henry</strong>.</p>
<h3>1516</h3>
<p><strong>–</strong> Ingresa en el St. John&#8217;s College de Cambridge. Se sabe que cursó estudios de Arte, pero se desconoce durante cuánto tiempo. Algunas fuentes (Gilfillan y Cowden) indican que ingresó en Cambridge un año antes y que posteriormente completó sus estudios en Oxford.</p>
<h3>1520</h3>
<p><strong>–</strong> Se casa con Elizabeth Brooke, hija de Lord Cobham.</p>
<h3>1521</h3>
<p><strong>–</strong> Nace su hijo Thomas, conocido como <strong>Thomas Wyatt &#8220;el joven&#8221;</strong>, futuro cabecilla de un levantamiento popular en contra del matrimonio de la Reina <strong>Mary I</strong> (María I) de Inglaterra con<strong> Felipe II</strong> de España.</p>
<h3>1524</h3>
<p><strong>–</strong> Wyatt es nombrado &#8220;Guardián de las Joyas del Rey&#8221;.</p>
<p><strong>–</strong> Participa en un torneo en Greenwich junto a otros cortesanos (entre ellos: su cuñado <strong>Sir George Cobham, Sir Francis Bryan, John Poyntz</strong> y<strong> Henry Norris</strong>; Wyatt escribiría varios poemas dedicados a los dos últimos). El propio <strong>Henry VIII</strong> (Enrique VIII) participa en los juegos.</p>
<h3>1525</h3>
<p><strong>–</strong> Wyatt es nombrado &#8220;Escudero del Cuerpo Real&#8221; (una especie de guardaespaldas del Rey).</p>
<p><strong>–</strong> Empieza a interesarse por<strong> Anne Boleyn</strong> (Ana Bolena).</p>
<p><strong>–</strong> Se separa de su mujer, a la que acusa de adulterio.</p>
<h3>1526</h3>
<p><strong>–</strong> Acompaña a <strong>Sir Thomas Cheney</strong> durante una misión diplomática en Francia.<strong><br />
</strong></p>
<p><strong>– </strong> Ayuda a negociar la participación de Inglaterra en la futura Liga de Cognac (una alianza entre Francia, Florencia, Venecia, Milán y el <strong>Papa Clemente VII</strong> en contra de España y el <strong>Emperador Carlos V </strong>(Carlos I de España). Inglaterra asumiría el rol de &#8220;protector de la Liga&#8221;, pero sin llegar a ser miembro debido a su enemistad con Francia).</p>
<p><strong>–</strong> Durante su estancia en Francia, Wyatt conoce a <strong>Guillaume Budé</strong>, <strong>Mellin de Saint-Gelais</strong> y <strong>Clément Marot</strong>, cuyas obras serían de gran importancia para él.</p>
<h3>1527</h3>
<p><strong>–</strong> Por petición propia, acompaña a <strong>Sir John Russell</strong> a Roma en una misión de ayuda al Papa Clemente. La Liga de Cognac no ha conseguido evitar el avance de Carlos V en Italia, y las tropas imperiales asedian Roma. Wyatt es enviado a Venecia y Ferrara con el objetivo de conseguir tropas y ayuda financiera.</p>
<p><strong>– </strong>Durante su recorrido por Italia, Wyatt conoce a <strong>Pietro Bembo</strong>, <strong>Ludovico Ariosto</strong> y <strong>Niccolò Machiavelli </strong>(Nicolás Maquiavelo).</p>
<p><strong>–</strong> Camino de Bolonia, es capturado por tropas imperiales. El embajador inglés en Italia, <strong>Giovanni Casale</strong>, negocia su liberación.</p>
<p><strong>–</strong> Abandona Italia unos días antes del saqueo de Roma por las tropas del Emperador.</p>
<p><strong>–</strong> De regreso a Inglaterra, descubre el interés del Rey en Anne Boleyn. Se rumorea que le confiesa a Henry VIII su antigua relación con Anne.</p>
<p>– Traduce para la <strong>Reina Catalina</strong> un ensayo de <strong>Plutarco</strong> (&#8220;<em>Sobre la paz de la mente</em>&#8220;) a partir de una versión en latín de Guillaume Budé.</p>
<h3>1528</h3>
<p><strong>–</strong> Es nombrado Mariscal y enviado a Calais. Podría tratarse de un exilio impuesto por el Rey, debido a la antigua conexión entre Wyatt y Anne Boleyn.</p>
<h3>1532</h3>
<p><strong>– </strong>Anne Boleyn se convierte en la amante oficial de Henry VIII y es nombrada Marquesa de Pembroke.</p>
<p><strong>– </strong>Wyatt asiste en Calais, junto a otros miembros de la Corte, al encuentro de Henry VIII y Anne Boleyn con el Rey <strong>François <abbr title="premier"></abbr>I</strong> (Francisco I) de Francia.</p>
<p><strong>–</strong> Primeras evidencias de su amistad con <strong>Thomas Cromwell</strong>, que le protegería en numerosas ocasiones.</p>
<h3>1533</h3>
<p><strong>–</strong> 28 de Enero: Henry VIII se casa con Anne Boleyn.</p>
<p><strong>– </strong> 1 de Junio: Wyatt ejerce de Aguador Real en la coronación de Anne.</p>
<p><strong>– </strong>7 de Septiembre: Anne Boleyn da a luz a <strong>Elizabeth</strong> (futura Isabel I de Inglaterra).</p>
<h3>1534</h3>
<p><strong><strong>–</strong></strong> Wyatt es obligado a enrolarse durante un tiempo en la Armada, tras participar en una pelea en la que muere un sargento.</p>
<h3>1535</h3>
<p><strong>–</strong> 18 de Marzo: Es nombrado Caballero (y pasa a ser Sir Thomas Wyatt).</p>
<h3>1536</h3>
<p><strong>–</strong> Se le relaciona por primera vez con <strong>Elizabeth Darrell</strong>, que sería su amante oficial durante el resto de su vida.</p>
<p><strong><strong>– </strong></strong>Febrero: Tras sufrir un aborto, Anne Boleyn pierde el favor del Rey.</p>
<p><strong><strong>–</strong></strong> Abril: Cromwell crea una comisión para investigar el comportamiento de Anne Boleyn. El músico <strong>Mark Smeaton</strong> confiesa haber cometido adulterio con la Reina. <strong>Sir William Brereton</strong>, Sir Henry Norris y <strong>Sir Francis Weston</strong> también son arrestados bajo el mismo cargo. El hermano de la Reina, <strong>Thomas Boleyn</strong> (Vizconde de Rochford) es arrestado y acusado de incesto.</p>
<p><strong><strong>–</strong></strong> 5 de Mayo: Wyatt es arrestado y encerrado en la Torre. Se desconocen los motivos de su arresto, aunque sus contemporáneos asumen que se debe a que había sido amante de Anne Boleyn. En una carta, Wyatt achaca su arresto a una conspiración de <strong>Charles Brandon</strong> (Duque de Suffolk) en su contra.</p>
<p><strong><strong>–</strong></strong> 17 de Mayo: Smeaton, Brereton, Norris, Weston y Rochford son ejecutados.</p>
<p>– 19 de Mayo: Anne Bolyen es ejecutada. Desde la Torre, Wyatt es testigo de su muerte.</p>
<p><strong><strong>–</strong></strong> 30 de Mayo: El Rey se casa con <strong>Jane Seymour</strong>.</p>
<p>– 14 de Junio: Wyatt es liberado y enviado al castillo de Allington para que &#8220;reflexione sobre su conducta&#8221;.</p>
<p><strong><strong>– </strong></strong>31 de Julio: Wyatt recibe al Rey en el Castillo de Allington.</p>
<p><strong><strong>–</strong></strong> 10 de Noviembre: Muere su padre, Sir Henry.</p>
<p>– Wyatt es nombrado Sheriff de Kent.</p>
<h3>1537</h3>
<p><strong>–</strong> Wyatt es nombrado embajador en la corte del Emperador Carlos V. Su objetivo principal es impedir una posible alianza entre Francia y España en contra de Inglaterra.</p>
<p><strong><strong>– </strong></strong>22 de Junio: Tiene su primera audiencia con el Emperador Carlos V.</p>
<p><strong><strong>– </strong></strong>Se cree que durante su estancia en España escribe parte de los poemas que figuran en el Manuscrito Egerton. (Más información sobre el Ms. E en <a title="El Manuscrito Egerton 2711" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2009/06/30/el-manuscrito-egerton-2711/" target="_blank">este enlace</a> y en el artículo <a title="La marca misteriosa" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2010/07/16/la-marca-misteriosa/" target="_blank">&#8220;La marca misteriosa&#8221;</a>).</p>
<p><strong><strong>– </strong></strong>Noviembre: Wyatt informa al Emperador del nacimiento de <strong>Edward </strong>(futuro Eduardo VI), hijo del Rey de Inglaterra y Jane Seymour (que fallece poco después de dar a luz).</p>
<h3>1538</h3>
<p><strong>–</strong> Abril: <strong>Edmund Bonner</strong> (futuro Obispo de Londres) y <strong>Simon Heynes</strong> (Diácono de Exeter) son enviados en misión especial a Francia y España, con objeto de ayudar a Wyatt en su embajada.</p>
<p><strong>– </strong>Mayo: A petición del Emperador, Wyatt viaja a Inglaterra con una doble propuesta de matrimonio: entre el <strong>Príncipe Luis de Portugal</strong> y la Princesa Mary, y entre el Rey de Inglaterra y la <strong>Duquesa de Milán</strong>. Carlos V le promete que no firmará ningún tratado con Francia si regresa con una respuesta antes de 25 días (un plazo imposible de cumplir).</p>
<p><strong>– </strong>Junio: España y Francia firman el Tratado de Niza. A su regreso de Inglaterra, Wyatt presenta una queja ante el secretario del Emperador, el <strong>Cardenal Granvela</strong>.</p>
<p><strong>– </strong>Septiembre: en dos cartas escritas a Cromwell, Bonner acusa a Wyatt de varios cargos: en primer lugar, de mala conducta durante su etapa como embajador en España (en donde, según Bonner, alternaba con prostitutas); en segundo lugar, de valorar más su posición en la Corte española que sus servicios al Rey de Inglaterra (contra el que, siempre según Bonner, albergaba rencor por su encarcelamiento en 1536); y finalmente, de conspirar con el <strong>Cardenal Reginald Pole</strong> para organizar un ataque de las potencias europeas a Inglaterra. (Más información sobre Pole en <a title="¿Quién era Reginald Pole?" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2008/08/14/cardenal-pole/" target="_blank">este enlace</a>).</p>
<p><strong>– </strong>Octubre: Se informa a Wyatt de que está bajo sospecha. El Consejo Privado del Rey interroga a su círculo más cercano. Aparentemente, Wyatt es exonerado por el propio Henry VIII.</p>
<h3>1539</h3>
<p><strong>–</strong> Enero: España y Francia firman el Tratado de Toledo.</p>
<p><strong>– </strong>Marzo: Wyatt escribe a Cromwell contándole que en su próximo viaje a Inglaterra informará al Rey sobre una conspiración que podría tener lugar en Italia (probablemente el intento de asesinato del Cardenal Reginald Pole).</p>
<p><strong>– </strong>Junio: Wyatt abandona Toledo y regresa a Inglaterra, vía Lisboa.</p>
<p>– Noviembre: Visita al Emperador en Francia y los Países Bajos. Su objetivo es descubrir si Carlos V y Franciso I planean un ataque sobre Inglaterra. En París, se reúne con Bonner (por aquel entonces, embajador inglés en Francia).</p>
<p>– Diciembre: Tiene una audiencia con el Rey Francisco I de Francia.</p>
<h3>1540</h3>
<p><strong>–</strong> Enero- Mayo: Acompaña a la Corte del Emperador a París, Bruselas y Gante. Informa puntualmente al Rey y a Cromwell de las intenciones de Carlos V. Asegura que el Emperador teme una alianza protestante contra él (Henry VIII acaba de casarse con <strong>Anne de Cleves</strong>), pero que desconfía demasiado del Rey de Francia como para organizar una invasión conjunta de Inglaterra.</p>
<p>– Mayo: Thomas Wyatt regresa a Inglaterra.</p>
<p>– Junio: Cromwell es arrestado (debido al matrimonio fallido de Henry VIII con Anne de Cleves).</p>
<p>– 28 de Julio: Wyatt contempla la ejecución de Cromwell. El mismo día, Henry VIII se casa con <strong>Catherine Howard</strong> (Catalina Howard).</p>
<h3>1541</h3>
<p><strong>–</strong> 17 de Enero: Tras la muerte de Cromwell se reavivan las acusaciones de Bonner a Wyatt, que de nuevo es encarcelado en la Torre. Los principales cargos en su contra son los de conspirar con el traidor Reginald Pole, confraternizar con los enemigos católicos y boicotear los intereses del Rey de Inglaterra durante su embajada en España.</p>
<p>– 20 de Enero: El Consejo Privado ordena confiscar todos los bienes de Wyatt, e interrogar a su amante, Elizabeth Darrell (que por aquel entonces estaba embarazada de <strong>Francis Darrell,</strong> hijo ilegítimo de Wyatt).</p>
<p>– Febrero-Marzo: El Consejo Privado ordena a Wyatt que escriba un informe sobre su comportamiento como embajador en España. En una apasionada defensa, Wyatt asegura que sus contactos con Reginald Pole tenían como objetivo recabar información para utilizarla en su contra, y que las acusaciones de Bonner son maliciosas e interesadas.  (Parte de su defensa puede leerse en <a title="Al Consejo Privado de Su Majestad" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2008/08/14/al-consejo-privado-de-su-majestad-1541/" target="_blank">este enlace</a>). No existe constancia de que Wyatt llegase a ser juzgado.</p>
<p>– 26 de Marzo: El Consejo Privado informa de que Wyatt ha confesado todas sus faltas, mostrado arrepentimiento. El Rey decide perdonarle, al parecer gracias a la mediación de la Reina Catherine Howard.</p>
<p>– Abril: Se nombra a Wyatt Capitán de un destacamento de 300 hombres y se le envía a proteger Calais.</p>
<p>– 12 de junio: Hace testamento en favor de su amante, Elizabeth Darrell, y de su hijo ilegítimo, Francis.</p>
<h3>1542</h3>
<p><strong>–</strong> 13 de Febrero: La Reina Catherine Howard es ejecutada por fornicación y adulterio. Se le encargan a Wyatt algunas de las funciones del amante de la Reina, <strong>Thomas Culpeper</strong>.</p>
<p>– 3 de Octubre: Se le ordena ir a Falmouth para escoltar al embajador del Emperador, <strong>Montmorency de Corrierez</strong>, hasta Londres. En el camino sufre un acceso de fiebre y se detiene a descansar en la casa de <strong>Sir John Horsey</strong>, en Sherborne (Dorset).</p>
<p>– 11 de Octubre: Thomas Wyatt muere y es enterrado en la cripta familiar de Horsey, en la Abadía de Sherborne.</p>
<h3>1557</h3>
<p>– Richard Tottel publica una recopilación de los poemas de Thomas Wyatt.</p>
<p><em>Fuentes consultadas: </em></p>
<p><em>- Sir Thomas Wyatt. A literary portrait. Selected poems with full notes, commentaries and critical introduction by  <strong>H. A. Mason</strong>. (Bristol Classical Press, 1986). </em></p>
<p>- <em>Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems</em>. <em>Edited by <strong>R. A. Rebholz</strong>. Penguin Classics, 1978).</em></p>
<p>- <em>The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. With Memoir and Critical Dissertation by the Rev. <strong>George Gilfillan</strong>. Text edited by <strong>Charles Cowden Clarke</strong>. (Edinburgh: James Nichol, 1861)</em>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/680/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/680/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=680&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/08/10/cronologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/23/cronica-del-rey-enrico-otavo-de-ingalaterra/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/23/cronica-del-rey-enrico-otavo-de-ingalaterra/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 06:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[en español]]></category>
		<category><![CDATA[vida]]></category>
		<category><![CDATA[ana bolena]]></category>
		<category><![CDATA[anne boleyn]]></category>
		<category><![CDATA[Henry VIII]]></category>
		<category><![CDATA[thomas cromwell]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1474</guid>
		<description><![CDATA[Transcripción de las referencias a Thomas Wyatt (denominado Mestre Hihuet) en la &#8220;Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra escrita por un autor coetáneo y ahora por primera vez impresa é ilustrada, con introducción, notas y apéndices, por El Marqués de Molins&#8221; (Madrid: Librería de los Bibliófilos, 1874), que puede consultarse en la Biblioteca Digital [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1474&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Transcripción de las referencias a <strong>Thomas Wyatt</strong> (denominado <strong>Mestre Hihuet</strong>) en la &#8220;<em>Crónica del Rey Enrico Otavo de Ingalaterra escrita por un autor coetáneo y ahora por primera vez impresa é ilustrada, con introducción, notas y apéndices, por El Marqués de Molins</em>&#8221; (Madrid: Librería de los Bibliófilos, 1874), que puede consultarse en la <a title="Ir al enlace del libro en la Biblioteca Digital" href="http://clip.jccm.es/bidicam/en/consulta/registro.cmd?id=12031" target="_blank">Biblioteca Digital de Castilla la Mancha</a>.</p>
<p>A pesar de que en el manuscrito revisado por el <strong>Marques de Molins</strong> se dice que el autor de la Crónica original era &#8220;un hombre de letras valenciano que fue a Inglaterra con <strong>doña Catalina</strong>&#8220;, <strong>Nicola Shulman</strong> argumenta en su libro &#8220;<em>Graven with Diamonds</em>&#8221; que probablemente se tratase de un mercader español en Londres, amigo de un sobrino de <strong>Thomas Cromwell</strong> (en la Crónica, Crumuel) y del hijo del propio Wyatt.</p>
<p>Como curiosidad, añadir que los expertos en Wyatt no dan credibilidad a la supuesta carta del poeta en la que relata sus amoríos con <strong>Anne Boleyn</strong>, ya que consideran que el autor de la Crónica (español, católico y partidario de Catalina) estaba predispuesto en contra de la segunda esposa de <strong>Henry VIII</strong>.</p>
<div id="attachment_1503" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://thomaswyatt.files.wordpress.com/2011/06/portada1.jpg"><img class="size-medium wp-image-1503" title="Portada" src="http://thomaswyatt.files.wordpress.com/2011/06/portada1.jpg?w=300&#038;h=266" alt="" width="300" height="266" /></a><p class="wp-caption-text">Detalle de la portada</p></div>
<h3>Índice de nombres (notas del Marqués de Molins)</h3>
<p><strong>HIHUET (Mestre); Wyatt, sir Thomas.</strong></p>
<p>Cortesano y poeta célebre inglés, nació hacia 1503 en Allington Castle, condado de Kent, casi en el mismo tiempo que Ana Bolena. Criados en la misma comarca y educados en la propia corte Thomas y Ana, no es extraño que existieran muy pronto entre ambos relaciones amorosas. Hasta qué punto llegaron éstas no es fácil averiguar.</p>
<p>Audin y algunos quieren que fuesen meramente platónicas, amor sin esperanza, sin premio, sin pecado, de aquellos que sólo sienten los corazones puros y las imaginaciones poéticas. Sanderus y otros, por el contrario, llevan las cosas al extremo opuesto y nuestro venerable Rivadeneira (cap. VII.) se explica en términos harto crudos en la materia. El inédito manuscrito quiere mediar, y sin embargo, al ver á este primer amante de Ana escapar sano y salvo, le tendriamos por mejor que un Cartujo si no fuera por ciertos detalles, por ejemplo, la repeticion y cita de un lance de Bocaccio, tan impropio de la escasa erudicion del cronista, como natural en el poeta inglés, imitador de los italianos.</p>
<p>En todo caso, cuando se supo en Lóndres que Ana Bolena era nombrada marquesa de Pembroke, y asistia y brillaba en las ruidosas y no muy ascéticas visitas de Francisco I y Enrique VIII, el poeta quiso despedirse de la jovencita de Blickling, de su amada de la infancia, improvisando su <em>Forget not yet</em>, célebre hasta el día de hoy. ¿Fué verdadera esta despedida ó se volvieron á ver los amantes? Averigüelo Vargas; que lo que Enrique no quiso ver, segun Rivadeneira, no hemos de escudriñar nosotros.</p>
<p>En el manuscrito consta que asistió al torneo de Greenwich (80), que fué preso por Richard Cromwell cuando los demas cómplices de Ana Bolena (80), que fué tratado con mayor miramiento (81), que se declaró inocente y recordó lo que habia dicho al Rey ántes de casarse (81), que fué absuelto (88), que despues escribió una carta á Enrique detallando y describiendo cosas que mejor fuera callar (89), que siguió viviendo en la córte y en favor con Cromwell (143). Que fué, en fin, nombrado embajador de Cárlos V (91). Vino de embajador á España (1538) para preparar una reconciliacion (Harl. Mss. Aubin II, cap. XVII, página 295); murió de una fiebre maligna yendo de viaje á otra embajada en Shirebourne, condado de Dorset, 1541.</p>
<h3>Capítulo XXVIII. Cómo Crumuel escribió al Rey, y cómo la Reyna y sus meninos fueron presos.</h3>
<p>(&#8230;) Y el Rey cuando vió la confision, no le hizo provecho la comida; y como príncipe valeroso disimuló; y luégo mandó aderezar su barca y se va a Vuestmonster, y mandó que no cesasen las justas, y que, como acabase la fiesta, prendiesen secretamente al Mestre Nores, y al Bruiton, y al <strong>Mestre Hihuet</strong>, y los llevasen á la Torre (&#8230;) y las postas se comenzaron, donde <strong>Mestre Hihuet</strong> lo hizo mejor que todos.</p>
<p>Este <strong>Mestre Hihuet</strong> era un gentilhombre muy dispuesto, que no habia en la córte más lindo hombre que él. Y acabadas las postas, estándose desarmado, vino el capitan de la guarda y llamó al Mestre Nores y al Mestre Bruiton y díjoles: &#8220;Señores, el Rey os llama&#8221;. Y fueron con él, y tenía allí presta una barca, y sin que fuese sentido los llevó luégo á la Torre, y vino luégo el sobrino del Crumuel y dijo al <strong>Mestre Hihuet</strong>: &#8220;Señor, el Secretario, mi señor, os invia á rogar que le vayais a hablar, el cual se siente un poco mal dispuesto y está en Lóndres&#8221;. Y luégo fué con él.</p>
<p>Parece ser que el rey invió a Crumuel para que inviase por el <strong>Mestre Hihuet</strong> y que le desaminase. Y llegado á Lóndres, el Crumuel tomó al <strong>Mestre Hihuet</strong> aparte, y le dijo: &#8220;<strong>Mestre Hihuet</strong>, vos sabeis bien el grande amor que siempre os tengo y he tenido, y agora os hago saber que me pesaria en las entrañas que vos fuésedes culpante en lo que os quiero decir&#8221;.</p>
<p>Y díjole todo lo que pasaba; y el <strong>Mestre Hihuet</strong> fué maravillado, y respondió con grande ánimo, y dijo: &#8220;Señor Secretario, por la fe que debo á Dios y al Rey, mi señor, que no tengo yo de qué me recelar, porque no le he errado ni por el pensamiento, que bien sabe la Majestad del Rey lo que le dije ántes que se casase&#8221;. Y el Crumuel le dijo: &#8220;Pues, <strong>Mestre Hihuet</strong>, cumple que vayais á la Torre, y yo os prometo de os ser buen amigo&#8221;. Y dijo el <strong>Hihuet</strong>: &#8220;Yo iré de buena gana, porque, como estoy limpio, no temo&#8221;. Y luégo se fué con él Richard Crumuel, y ninguno sospechó que iba preso. Y llegado á la Torre le dijo el Richard al capitan de la Torre: &#8220;Señor capitan, el secretario Crumuel os envia á rogar hagais honra al señor <strong>Hihuet</strong>&#8220;. Y el capitan le metió luégo en una cámara, encima de la puerta, donde los dejarémos por decir cómo la Reyna fué presa, y el Duque, su hermano.</p>
<p>(&#8230;)  Y luégo hicieron dar tormento á la vieja Margarita y confesó cómo el Márcos, y el Mestre Nores, y el Bruiton dormian con ella, y que se hacia de tal manera, que el uno no sabía del otro; y fuéle demandado de <strong>Mestre Hihuet</strong>, y dijo que jamas le vió hablar con la Reyna á parte, si no fuese en público. Y el secretario Crumuel se holgó; porque amaba mucho al <strong>Mestre Hihuet</strong>.</p>
<p>(&#8230;) A todo esto que se hacia, estaba el buen <strong>Hihuet</strong> mirando de una ventana de la Torre, y todo el pueblo pensó que tambien habian de sacarle á justiciar, y el dicho <strong>Hihuet</strong> aquella noche escribió una carta al Rey, y dióla á un primo suyo para que la llevase al Rey, el cual la llevó; y lo que en ella se contiene es lo siguiente:</p>
<h3>CAPÍTULO XXXI. Cómo Mestre Hihuet escribió una carta al Rey, y cómo fué perdonado.</h3>
<p>La noche ántes que sacasen al Duque y á los otros á degollar, fué el buen <strong>Hihuet</strong> certificado que no saldria, y así tomó papel y tinta, y escribió al Rey lo siguiente: &#8220;V.M. sabe que ántes que se casase con la Reyna Anna Boloña, me dijo: &#8220;<strong>Hihuet</strong>, yo me quiero casar con Anna Boloña; ¿qué te parece?&#8221;. Y yo dije á V.M. que no lo debia hacer, y me preguntó por qué; y yo dije que era una mala mujer, y V.M., con enojo, me mandó que no pareciese en dos años delante dél. Y no me quiso demandar la causa; y pues que de palabra entónces no lo pude decir, será agora por escrito.</p>
<p>Y fué que un dia que el padre y la madre de la señora Anna estaban en la córte, ocho millas de Granuche, como todos saben que allí estaban de asiento, yo tomé aquella noche un caballo, y fuí allá, y llegué á tiempo que la Anna Boloña estaba acostada, y subí á su cámara, y como me vió, me dijo: &#8220;Jesus, <strong>Mestre Hihuet</strong>, ¿qué haces aquí á tal hora?&#8221;. Yo le dije: Señora, el corazon atormentado como el mio, ha estado tanto tiempo por vuestro, que por vuestro amor me ha traido aquí ante vuestra presencia, pensando recibiria consuelo de quien tanto tiempo lo ha traido tan penado&#8221;.</p>
<p>&#8220;Y lleguéme á ella, á la cama, y beséla, y estuvo queda y callando; púsele la mano en los pechos, y estuvo queda; y aún desmandando más bajo, asimesmo calló. Y queriéndome desnudar, ántes que me acabase de desnudar, oí una gran patada encima de la cámara donde ella dormia, y luégo la señora se levantó y vistióse una faldilla, y fuése por una escalera arriba, que estaba detras de su cama; y yo la estuve esperando más de una hora, y cuando bajó, no consintió llegase á ella&#8221;.</p>
<p>&#8220;Yo creo que me aconteció como á un gentilhombre en Italia, que andaba perdido, como yo, por una dama, y trájole su ventura á la mesma coyuntura que á mí, y la dama oyó una patada y se levantó y subió arriba; y aquel gentilhombre fué más avisado que yo; porque como fué subida la dama, se subió de allí á un poco tras ella, y hallóla que se estaba holgando con un mozo de establo. Y así creo que me aconteció á mi aquella vez, y si yo fuera tan avisado, viera lo que hizo&#8221;.</p>
<p>&#8220;Y hago saber á V.M. que dentro de ocho dias despues, yo la tuve á mi voluntad; y si V.M., cuando me desterró, se sufriera, le dijera lo que agora escribo&#8221;.</p>
<p>Y luégo que el Rey leyó la carta, mandó que luégo fuesen á la Torre y le trajesen al <strong>Mestre Hihuet</strong>. Y así, vino delante del Rey, y le besó las manos por la merced del perdon, y el Rey le dijo: &#8220;<strong>Hihuet</strong>, á mí me pesa que no te quise escuchar cuando me enojé contigo; y si no lo hice, fué que estaba ciego con esta mala mujer&#8221;. Y de aquella hora en adelante fué el <strong>Mestre Hihuet</strong> más quisto del Rey que nunca lo habia sido. Y muy pocos dias despues le invió por embajador al Emperador Cárlos Quinto, donde sirvió muy bien al Rey, y así, no hay más que hablar de él.</p>
<h3>CAPÍTULO XLVIII. Cómo Crumuel fué degollado, y de lo que dijo en el cadalso.</h3>
<p>(&#8230;) Y, entre todos aquellos señores, vió el Crumuel á <strong>Mestre Hihuet</strong>, el caballero que habia estado preso por amor de la Reyna Anna, y llamóle, y díjole: &#8220;¡Oh, gentil <strong>Hihuet</strong>, quédate á Dios, y yo te ruego ruegues á Dios por mí!&#8221;. Mucho fué el amor que siempre tuvo con este <strong>Mestre Hihuet</strong>. Y el <strong>Hihuet</strong> no le pudo responder, tantas eran las lágrimas que lloraba.</p>
<p>Todos aquellos señores se maravillaban en ver que el <strong>Mestre Hihuet</strong> hacia tanto sentimiento. Y como el Crumuel fuese hombre muy sabio, miró en ello y dijo en alto: &#8220;¡Oh, <strong>Hihuet</strong>, no llores; porque si yo no fuese más culpante que tú eras cuando fuiste preso, no sería venido á lo que estoy!&#8221;. Y todos los señores querian mucho al <strong>Hihuet</strong>; y así, disimularon, y otro pudiera ser que le prendieran por saber si sabía de alguna traicion que el Crumuel hubiese inventado.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1474/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1474/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1474&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/23/cronica-del-rey-enrico-otavo-de-ingalaterra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://thomaswyatt.files.wordpress.com/2011/06/portada1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Portada</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Las múltiples vidas de Thomas Wyatt</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/11/las-multiples-vidas-de-thomas-wyatt/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/11/las-multiples-vidas-de-thomas-wyatt/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 20:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[vida]]></category>
		<category><![CDATA[anne boleyn]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1405</guid>
		<description><![CDATA[Reseña de &#8220;Grabado con diamantes. Las múltiples vidas de Thomas Wyatt: Cortesano. Poeta. Asesino. Espía&#8221;,  de Nicola Shulman.  (Traducción del artículo de Charles Nicholl. The Guardian, 23 de Abril de 2011). Thomas Wyatt fue el mejor poeta de la Corte de Henry VIII, aunque no siempre ha gozado de respeto por ello. Los primeros años [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1405&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Reseña de &#8220;Grabado con diamantes. Las múltiples vidas de Thomas Wyatt: Cortesano. Poeta. Asesino. Espía&#8221;,  de Nicola Shulman. </strong></p>
<p><em>(Traducción del <a title="Leer el artículo original (en inglés). " href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/apr/24/thomas-wyatt-nicola-shulman-review" target="_blank">artículo de Charles Nicholl. The Guardian, 23 de Abril de 2011</a>).</em></p>
<p><strong>Thomas Wyatt</strong> fue el mejor poeta de la Corte de <strong>Henry VIII</strong>, aunque no siempre ha gozado de respeto por ello. Los primeros años del siglo XVI están considerados como uno de los puntos más bajos de la Literatura Inglesa, un período intermedio de mediocridad entre las cumbres de <strong>Chaucer</strong> y <strong>Shakespeare</strong>. <strong>CS Lewis</strong> lo apodaba la &#8220;Época Gris&#8221; y escribió sobre Wyatt: &#8220;<em>Cuando es malo resulta plano, incluso nulo; y cuando es bueno, difícilmente puede situarse entre los poetas más cautivadores</em>&#8220;. Hoy en día su reputación es mayor: hemos descubierto las sutilezas de su tono y el significado oculto detrás de su estilo aparentemente brusco. El incisivo estudio de <strong>Nicola Shulman</strong> nos lleva más allá, hurgando con entusiasmo en los antecedentes políticos de los poemas y encontrando en ellos &#8220;mensajes secretos&#8221; que no podían ser expresados abiertamente.</p>
<p>Ante todo, Wyatt fue un poeta cortesano que escribía para un entorno privado. No publicó en vida ninguno de sus poemas, que sobreviven en colecciones manuscritas. Una de ellas (el <a title="¿Qué es el Manuscrito Egerton?" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/onlineex/henryviii/greatmatter/thomwyatt/" target="_blank">Manuscrito Egerton 2711</a> de la Biblioteca Británica) contiene más de 100 poemas, la mayor parte escritos de su puño y letra, con abundantes correcciones en cada página. Son de gran valor para la Historia de la Literatura en calidad de pioneros en el uso de algunas formas poéticas continentales, especialmente el soneto petrarquista. Pero para Shulman resultan de interés por el velado e íntimo relato de la vida en la claustrofóbica Corte de Henry VIII, con sus jóvenes impetuosos y sus mujeres “encadenadas con grilletes de oro”, sus luchas por el poder y el prestigio, y esos súbitos y a menudo fatídicos reveses de fortuna que se insinúan en las primeras líneas del poema más conocido de Wyatt: &#8220;They flee from me that sometime did me seek / With naked foot, stalking in my chamber.&#8221; (<em>&#8220;Huyen de mí los que una vez me buscaron / Con pies descalzos, rondando mi cuarto&#8221;</em>).</p>
<div id="attachment_1415" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/11/las-multiples-vidas-de-thomas-wyatt/engraving-of-sir-thomas-w-007-2/" rel="attachment wp-att-1415"><img class="size-full wp-image-1415" title="Thomas Wyarr" src="http://thomaswyatt.files.wordpress.com/2011/06/engraving-of-sir-thomas-w-0071.jpg?w=500" alt=""   /></a><p class="wp-caption-text">¿Estaba Thomas Wyatt enamorado de Anne Boleyn?</p></div>
<p>Carismático, encantador e inteligente, Wyatt siempre estuvo destinado a la Corte. Nació en 1503, en la residencia familiar del Castillo de Allington en Kent, aunque la familia era originaria de Yorkshire, lo que puede adivinarse en la franqueza de sus versos, y su indiferencia por &#8220;<em>(&#8230;) la delicadeza del habla / Y el selecto placer del discurso&#8221;</em>. Su padre, <strong>Sir Henry</strong>, ostentó un cargo político durante el reinado de <strong>Henry VII</strong>, en recompensa por su apoyo inquebrantable durante los años previos a la época Tudor (el emblema familiar muestra con orgullo unas tenazas, instrumento de tortura que presuntamente sufrió en sus carnes sir Henry durante los oscuros días de la monarquía York).</p>
<p>A los 13 años, el joven Wyatt pudo haber formado parte del séquito real en el bautizo de la <strong>Princesa Mary</strong>. Una macabra ironía, ya que la Infanta sería posteriormente conocida como &#8220;la Sangrienta&#8221; Mary, y entre las víctimas de su reinado estaría el propio hijo de Wyatt, decapitado por su lealtad hacia <strong>Lady Jane Grey</strong>. A los 17 años, Wyatt se casó con <strong>Elizabeth Brooke</strong>, hija de <strong>Lord Cobham</strong>. Una clásica unión dinástica con otro poderoso clan de Kent; aunque no tuvo éxito y la pareja se separó pronto. Wyatt vivió abiertamente con su amante, <strong>Bess Darrell</strong>, con quien tuvo un hijo ilegítimo. Su relación más conocida, con <strong>Anne Boleyn</strong>, es más polémica (una maraña de demandas y contrademandas) y uno de los asuntos clave del libro de Shulman. A mediados de 1520 Wyatt era uno de los escuderos del Rey (en parte sirviente, en parte compañero de juegos, en parte guardaespaldas) y un entusiasta participante en los juegos y torneos de caballería tan de moda en la época Tudor, así como de la interminable ronda de juegos amorosos que se ocultaban tras la apariencia del “amor cortés”.</p>
<p>Tal y como muestra Shulman, ese fue el terreno de cultivo para la lírica de Wyatt: poemas manuscritos que “cobraban vida en un simple pliego de papel escondido adecuadamente en el jubón de Wyatt, de modo que podía dárselos con disimulo a un amigo en una sala repleta de gente, o dejarlos en algún lugar para que los encontrase una joven. Podrían haber hecho su debut público en el programa de pasatiempos del círculo interno de la Corte. Pero también podrían haber sido prestados, divulgados y copiados, citados en parte o por completo, un verso o dos susurrados en el oído de alguien durante un baile o un juego”. En el centro de este núcleo de romance y chismorreos se encontraba la figura peligrosamente atrayente de Anne Boleyn. Hermosa, perspicaz y elocuente, tenía 17 años cuando llegó a la Corte en 1521, después de dos años empapándose de los modales de la época y la afectación de la Corte francesa. Anne llamó la atención de Henry inmediatamente, aunque tardarían 12 años en casarse en secreto (los inconvenientes de un divorcio real y sus repercusiones históricas en Europa explican ese retraso).</p>
<p>El alcance de la intimidad de Wyatt con Anne sigue siendo un misterio. Según fuentes de la época, cuando Wyatt supo de la intención del Rey de casarse con ella, le confesó que había sido su amante. Cuando la estrella de Anne se apagó en 1536, fue encarcelado en la Torre, aunque nunca lo acusaron formalmente (como le sucedió a otros) de mantener relaciones sexuales con ella. En un poderoso poema descubierto por <strong>Kenneth Muir</strong> en 1959, Wyatt comparte sus sentimientos mientras está en prisión – “These Bloody days have broken my heart” (<em>Estos días sangrientos me han roto el corazón</em>) – y el probable testimonio de la ejecución de Anne desde una ventana de la Torre de la Campana, en donde estaba retenido:</p>
<p><em>&#8220;La torre de la campana me mostró una visión</em><br />
<em> Que se clava en mi mente día y noche.</em><br />
<em> Allí descubrí, a través de una reja,</em><br />
<em> Que a pesar de todo el favor, el poder o la gloria</em><br />
<em> Aún resuena el trueno en el reino&#8221;.</em></p>
<p>Wyatt escribió un poema anterior sobre Anne, un soneto en el que desarrolla una metáfora de caza: “<em>Quien quiera cazar, sé dónde hay una cierva / Excepto para mí, ¡ay! Pues ya no cazaré más</em>”. No resulta difícil relacionar al cazador con el amante de Anne que advierte a otros del peligro, y los últimos versos tienden a confirmarlo:</p>
<p><em>Y grabado con diamantes en letras claras<br />
Lleva escrito, alrededor de su hermoso cuello,<br />
&#8220;Noli me tangere (No me toques), pues del César soy,<br />
Y difícil de capturar, aunque parezca mansa&#8221;.</em></p>
<p>También es interesante un acertijo acerca de un palíndromo que aparece en el Manuscrito Egerton: “<em>¿Qué palabra nunca cambia / aunque se le dé la vuelta de delante hacia atrás?</em> <em>La respuesta es</em> <em>la causa de mi dolor</em>”. El título del poema fue añadido por otra mano: “<em>Anna</em>”. Estas pistas en forma de poemas no son suficientes para resolver la eterna pregunta, pero para Shulman sugieren que su relación fue mucho más profunda y peligrosa para Wyatt que el habitual intercambio cortesano de zalamerías.</p>
<p>Wyatt fue también un avezado diplomático. Durante su primera misión en Francia (1526), fue alabado como un hombre de “gran capacidad para anotarlo y recordarlo todo”. Al año siguiente estuvo en Italia, donde fue capturado por tropas imperiales cerca de Ferrara. Sus siguientes misiones fueron tareas ingratas, ya que se vio obligado a negociar un acercamiento imposible con el Papa y con el <strong>Emperador Carlos V</strong> (que resultaba ser, de forma poco conveniente, el sobrino de <strong>Catalina de Aragón</strong>). Esta parte de su trabajo justifica la palabra “espía”que aparece en el título de la obra de Shulman, aunque probablemente el calificativo de “asesino” sea exagerado.</p>
<p>La eliminación de <strong>Reginald Pole</strong>, un problemático exiliado católico, fue una idea gestada por Thomas Wyatt (entre otros). De esa época han sobrevivido varias cartas en clave, y alguna referencia descontextualizada acerca de la eficacia y rapidez del &#8220;veneno español&#8221;, pero se trataba más de un movimiento táctico que de un auténtico complot y no llegó a fructificar. Irónicamente, durante un segundo encarcelamiento en 1540, Wyatt fue acusado conspirar con Pole para traicionar al Rey.</p>
<p>Wyatt fue un superviviente, o al menos escapó varias veces del verdugo. Murió de unas fiebres a la edad de 39 años, volviendo de un encuentro diplomático rutinario en Falmouth. En una carta a su hijo escrita en 1537, repasaba una vida llena de vicisitudes: “mil peligros y obstáculos, enemistades, odios, encarcelamientos, pesares e indignaciones”. En esa misma época fue pintado por <strong>Holbein</strong>; se trata de un retrato al estilo Tudor, de un hombre corpulento y con entradas, y no poca amargura en la mirada. Shulman no es la primera en encontrar mensajes ocultos en sus poemas (la autora reconoce la influencia de la especialista en Wyatt <strong>Susan Brigdon</strong>). Esta investigación vívida y sensible nos muestra la gran resistencia del poeta, que escribió en un entorno de constantes peligros, y que representa a la perfección las “amargas alegrías” de la vida cortesana.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1405/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1405/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1405&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/06/11/las-multiples-vidas-de-thomas-wyatt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://thomaswyatt.files.wordpress.com/2011/06/engraving-of-sir-thomas-w-0071.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Thomas Wyarr</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Innocentia Veritas Viat Fides Circumdederunt me inimici mei</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/04/12/innocentia-veritas-viat-fides-circumdederunt-me-inimici-mei-2/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/04/12/innocentia-veritas-viat-fides-circumdederunt-me-inimici-mei-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 23:10:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[en español]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[ana bolena]]></category>
		<category><![CDATA[ann boleyn]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=697</guid>
		<description><![CDATA[Antecedentes El título en latín adapta el Salmo 16:9 (Mis enemigos rodean mi alma). En el título, el nombre de Wyatt (Viat) está rodeado por las palabras &#8220;Inocencia&#8221;, &#8220;Verdad&#8221; y &#8220;Fe&#8221;. Se cree que Wyatt escribió este poema después de presenciar la ejecución de Ana Bolena desde la ventana de su celda en la Torre [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=697&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Antecedentes</h3>
<p>El título en latín adapta el Salmo 16:9 (<em>Mis enemigos rodean mi alma</em>). En el título, el nombre de Wyatt (<em>Viat</em>) está rodeado por las palabras &#8220;Inocencia&#8221;, &#8220;Verdad&#8221; y &#8220;Fe&#8221;. Se cree que Wyatt escribió este poema después de presenciar la ejecución de <strong>Ana Bolena</strong> desde la ventana de su celda en la Torre de Londres.</p>
<h3>Versión del poema en la Norton Anthology of English Literature</h3>
<p>Who list his wealth and ease retain,<br />
Himself let him unknown contain.<br />
Press not too fast in at that gate<br />
Where the return stands by disdain,<br />
For sure, <em>circa Regna tonat.</em></p>
<p>The high mountains are blasted oft<br />
When the low valley is mild and soft.<br />
Fortune with Health stands at debate.<br />
The fall is grievous from aloft.<br />
And sure, <em>circa Regna tonat.</em></p>
<p>These bloody days have broken my heart.<br />
My lust, my youth did them depart,<br />
And blind desire of estate.<br />
Who hastes to climb seeks to revert.<br />
Of truth, <em>circa Regna tonat.</em></p>
<p>The bell tower showed me such sight<br />
That in my head sticks day and night.<br />
There did I learn out of a grate,<br />
For all favour, glory, or might,<br />
That yet <em>circa Regna tonat.</em></p>
<p>By proof, I say, there did I learn:<br />
Wit helpeth not defence too yerne,<br />
Of innocency to plead or prate.<br />
Bear low, therefore, give God the stern,<br />
For sure, <em>circa Regna tonat.</em></p>
<p><em>Fuente: Norton Anthology of English Literature, 6th ed. v.1. New York: W. W. Norton &amp; Co.</em></p>
<h3>Traducción libre al español</h3>
<p>Quien atesora riquezas e ingresos fáciles,<br />
Se deja a sí mismo un legado que desconoce.<br />
No abras demasiado rápido esa puerta,<br />
Tras la que la recompensa aguarda junto al desprecio.<br />
Pues ciertamente <em>resuena el trueno en el reino</em>.</p>
<p>Las altas cumbres están malditas<br />
Mientras que el humilde valle se muestra dócil y callado.<br />
La Fortuna lucha con la Salud.<br />
Cuanto más alto subas, más dolorosa será la caída.<br />
Pues sin duda, <em>resuena el trueno en el reino</em>.</p>
<p>Estos días sangrientos me han partido el corazón.<br />
Mi ansia, mi juventud y el ciego deseo de fortuna se han marchado.<br />
Quien se apresura a encumbrarse sólo encuentra la caída.<br />
En verdad,<em> resuena el trueno en el reino</em>.</p>
<p><del>La campana de la torre </del> La torre de la campana me mostró una visión<br />
Que se clava en mi mente día y noche.<br />
Allí descubrí, a través de una reja,<br />
Que a pesar de todo el favor, el poder o la gloria<br />
Aún <em>resuena el trueno en el reino</em>.</p>
<p>En verdad te digo que allí entendí<br />
Que la razón no ayuda en una defensa demasiado ansiosa<br />
Por suplicar y clamar su inocencia.<br />
Viaja ligero, y entrégale el timón a Dios.<br />
Pues ciertamente, <em>resuena el trueno en el reino</em>.</p>
<h3>Versión en el Manuscrito Blage</h3>
<p>Who lyst his welthe and eas Retayne,<br />
Hym selffe let hym vnknowne contayne;<br />
Presse not to ffast in at that gatte<br />
Wher the Retorne standes by desdayne:<br />
For sure, circa Regna tonat.<br />
The hye montaynis ar blastyd oft,<br />
When the lowe vaylye ys myld and soft;<br />
Ffortune with helthe stondis at debate;<br />
The ffall ys grevous ffrome Aloffte:<br />
And sure, circa Regna tonat.<br />
These blodye dayes haue brokyn my hart;<br />
My lust, my youth dyd then departe,<br />
And blynd desyre of astate;<br />
Who hastis to clyme sekes to reuerte:<br />
Of truthe, circa Regna tonat.<br />
The bell towre showed me suche syght<br />
That in my hed stekys day and nyght;<br />
Ther dyd I lerne out of a grate,<br />
Ffor all vauore, glory or myght,<br />
That yet circa Regna tonat.<br />
By proffe, I say, ther dyd I lerne,<br />
Wyt helpythe not deffence to yerne,<br />
Of innocence to pled or prate;<br />
Ber low, therffor, geve god the sterne,<br />
Ffor sure, circa Regna tonat.<br />
<em><br />
Fuente: Collected poems of Sir Thomas Wyatt. Edited by Kenneth Muir and Patricia Thomson. Liverpool University Press. 1969.</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/697/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/697/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=697&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/04/12/innocentia-veritas-viat-fides-circumdederunt-me-inimici-mei-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Una curiosa versión</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/02/05/una-curiosa-version/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/02/05/una-curiosa-version/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Feb 2011 16:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[en español]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[gawin ewart]]></category>
		<category><![CDATA[parodia]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1334</guid>
		<description><![CDATA[El poeta británico Gawin Ewart (1916-1995), maestro de la parodia, rompió en pedazos la sutileza del lenguaje cortesano que Thomas Wyatt había utilizado en &#8220;They flee from me&#8221;, sustituyéndolo por un discurso mucho más mundano y accesible para los lectores de hoy en día. Una curiosa versión, cuatro siglos después de la de Wyatt. They [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1334&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El poeta británico <strong>Gawin Ewart</strong> (1916-1995), maestro de la parodia, rompió en pedazos la sutileza del lenguaje cortesano que Thomas Wyatt había utilizado en <a title="Leer el poema original" href="http://thomaswyatt.wordpress.com/2008/08/13/they-flee-from-me/" target="_blank">&#8220;They flee from me&#8221;</a>, sustituyéndolo por un discurso mucho más mundano y accesible para los lectores de hoy en día. Una curiosa versión, cuatro siglos después de la de Wyatt.</p>
<h3><em>They flee from me that sometime did me seek </em>(Gawin Ewart)</h3>
<p><em> </em></p>
<p>At this moment in time<br />
The chicks that went for me<br />
In a big way                                     <em> </em><br />
Are opting out;                                <em> </em><br />
As of now, it’s an all change situation.<br />
The scenario was once,<br />
For me, 100% better.<br />
Kissing her was viable<br />
In a nude or semi-nude situation.<br />
It was How’s about it, baby?           <em> </em><br />
Her embraces were relevant<br />
And life-enhancing.<br />
I was not hallucinating.<br />
But with regard to that one<br />
My permissiveness<br />
Has landed me in a forsaking situation.<br />
The affair is no longer on-going.<br />
She can, as of now, explore new parameters-<br />
How’s about it? Indeed!<br />
I feel emotionally underprivileged.             <em> </em><br />
What a bitch!<br />
(and that’s meaningful!)</p>
<p><em>Fuente: Laura Campillo Arnaiz. &#8220;Poesía Inglesa (Siglos XVI-XX)&#8221;. Open Curseware &#8211; Universidad de Murcia.</em></p>
<h3>Traducción libre al español<em> </em></h3>
<p>En este momento de mi vida,<br />
quien iba detrás de mí<br />
buscando sexo,<br />
ya no lo hace.<br />
Ahora mismo, es todo un cambio.<br />
Antes las cosas eran<br />
mucho mejores.<br />
La besaba cuando quería,<br />
vestida o desnuda,<br />
y me decía: &#8220;¿Te apetece, cariño?&#8221;.          <em></em><br />
Sus abrazos eran de verdad<br />
y me daban la vida.<br />
No estaba alucinando.<br />
Pero con respecto a esa mujer,<br />
por culpa de mi cortesía<br />
me he quedado tirado.<br />
La relación ya no sigue adelante<br />
y ahora ella puede explorar nuevas variables.<br />
¿Que si me apetece? ¡Ya te digo!<br />
Me siento emocionalmente abandonado.             <em></em><br />
¡Menuda puta!<br />
(Y con eso lo resumo todo).</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1334/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1334&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/02/05/una-curiosa-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Go, burning sighs</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/go-burning-sighs/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/go-burning-sighs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 22:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[en español]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[petrarca]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1382</guid>
		<description><![CDATA[Antecedentes Rondel que aparece en el Manuscrito Egerton y en el Devonshire, compuesto supuestamente antes de 1535. Se repite la estructura &#8220;Go, burning sighs&#8221; a lo largo del poema. Los suspiros (sighs) del poeta le sirven para aliviar su pena y para intentar ablandar el duro corazón de su dama. Versión en The Poetical Works [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1382&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Antecedentes</h3>
<p>Rondel que aparece en el Manuscrito Egerton y en el Devonshire, compuesto supuestamente antes de 1535. Se repite la estructura &#8220;Go, burning sighs&#8221; a lo largo del poema. Los suspiros (sighs) del poeta le sirven para aliviar su pena y para intentar ablandar el duro corazón de su dama.</p>
<h3>Versión en <em>The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt</em></h3>
<p>Go, burning sighs, unto the frozen heart,<br />
To break the ice, which pity&#8217;s painful dart<br />
Might never pierce ; and if that mortal prayer<br />
In heaven be heard, at least yet I desire<br />
That death or mercy end my woful smart.<br />
Take with thee pain, whereof I have my part,<br />
And eke the flame from which I cannot start,<br />
And leave me then in rest, I you require.<br />
Go, burning sighs, fulfil that I desire,<br />
I must go work, I see, by craft and art,<br />
For truth and faith in her is laid apart:<br />
Alas, I cannot therefore now assail her,<br />
With pitiful complaint and scalding fire,<br />
That from my breast deceivably doth start.<br />
Go burning sighs!</p>
<p><em>Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904. </em></p>
<h3>Traducción libre al español<em></em><em></em></h3>
<p>Id, ardientes suspiros, hasta el corazón helado,<br />
para romper el hielo, que el doloroso dardo<br />
de la compasión nunca atraviesa; y si este mortal ruego<br />
es escuchado en el cielo, cuanto menos deseo<br />
que la muerte o la piedad acaben rápido con mi sufrimiento.<br />
Llevaos el dolor, del que he tenido suficiente,<br />
encended la llama que yo no pude prender<br />
y dejadme entonces descansar, a vosotros apelo.<br />
Id, ardientes suspiros, cumplid lo que deseo.<br />
Debo trabajar, ya lo veo, con oficio y con arte,<br />
pues la verdad y la fe en ella se quedaron aparte.<br />
¡Ay! Por eso importunarla no puedo,<br />
con las penosas quejas y el sofocante fuego,<br />
que en mi pecho tuvieron comienzo.<br />
¡Id, ardientes suspiros!</p>
<h3>Poema original de Petrarca (<em>Canzionere </em>120)<em></em><em></em></h3>
<p>Ite, caldi sospiri, al freddo core,<br />
rompete il ghiaccio che Pietà contende,<br />
et se prego mortale al ciel s’intende,<br />
morte o mercé sia fine al mio dolore.<br />
Ite, dolci penser’, parlando fore<br />
di quello ove ’l bel guardo non s’estende:<br />
se pur sua asprezza o mia stella n’offende,<br />
sarem fuor di speranza et fuor d’errore.<br />
Dir se pò ben per voi, non forse a pieno,<br />
che ’l nostro stato è inquïeto et fosco,<br />
sí come ’l suo pacifico et sereno.<br />
Gite securi omai, ch’Amor vèn vosco;<br />
et ria fortuna pò ben venir meno,<br />
s’ai segni del mio sol l’aere conosco.</p>
<p><em>Fuente: Wikisource</em></p>
<h3>Traducción del poema de Petrarca<em></em><em></em></h3>
<p>Ve, mi suspiro ardiente, al pecho frío;<br />
el hielo rompe que piedad contiende;<br />
y, si a ruego mortal el cielo atiende,<br />
muerte o favor fin ponga al dolor mío.<br />
Ve, pensamiento, allende donde os crío,<br />
que acá su bella vista no se extiende;<br />
si estrella o si aspereza nos ofende,<br />
ni error creeremos más ni desvarío.<br />
Dirá alguno por vos (quizás no acierte),<br />
que estamos agitados a destiempo,<br />
tanto como ella está serena y fuerte.<br />
No temáis, pues va Amor, un contratiempo;<br />
que bien puede trocarse aún mi suerte,<br />
si a indicios de mi sol conozco el tiempo.</p>
<p><em>Fuente: Wikisource</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1382/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1382/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1382&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/go-burning-sighs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ever my hap is slack and slow in coming</title>
		<link>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/ever-my-hap-is-slack-and-slow-in-coming/</link>
		<comments>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/ever-my-hap-is-slack-and-slow-in-coming/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 21:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
				<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[petrarca]]></category>
		<category><![CDATA[thomas wyatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thomaswyatt.wordpress.com/?p=1365</guid>
		<description><![CDATA[Antecedentes Versión del soneto LVII de Petrarca. Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt Ever my hap is slack and slow in coming, Desire increasing, ay my hope uncertain With doubtful love, that but increaseth pain; For, tiger like, so swift it is in parting. Alas! the snow black shall it be and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1365&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Antecedentes<em></em></h3>
<p>Versión del soneto LVII de Petrarca.</p>
<h3>Versión en <em>The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt</em></h3>
<p>Ever my hap is slack and slow in coming,<br />
Desire increasing, ay my hope uncertain<br />
With doubtful love, that but increaseth pain;<br />
For, tiger like, so swift it is in parting.<br />
Alas! the snow black shall it be and scalding,<br />
The sea waterless, and fish upon the mountain,<br />
The Thames shall back return into his fountain,<br />
And where he rose the sun shall take his lodging,<br />
Ere I in this find peace or quietness;<br />
Or that Love, or my Lady, right-wisely,<br />
Leave to conspire against me wrongfully.<br />
And if I have after such bitterness,<br />
One drop of sweet, my mouth is out of taste,<br />
That all my trust and travail is but waste.</p>
<p><em>Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904. </em></p>
<h3>Soneto original de Petrarca (<em>Canzionere </em>57)</h3>
<p>Mie venture al venir son tarde et pigre,<br />
la speme incerta, e ’l desir monta et cresce,<br />
onde e ’l lassare et l’aspectar m’incresce;<br />
et poi al partir son piú levi che tigre.<br />
Lasso, le nevi fien tepide et nigre,<br />
e ’l mar senz’onda, et per l’alpe ogni pesce,<br />
et corcherassi il sol là oltre ond’esce<br />
d’un medesimo fonte Eufrate et Tigre,<br />
prima ch’i’ trovi in ciò pace né triegua,<br />
o Amore o madonna altr’uso impari,<br />
che m’ànno congiurato a torto incontra.<br />
Et s’i’ ò alcun dolce, è dopo tanti amari,<br />
che per disdegno il gusto si dilegua:<br />
altro mai di lor gratie non m’incontra.</p>
<p><em>Fuente: Wikisource<br />
</em></p>
<h3>Traducción del poema de Petrarca</h3>
<p>Mi ventura en llegar es tardía y breve,<br />
crece el deseo y la esperanza frena,<br />
tal que cejar como esperar me apena;<br />
y más que tigre luego en irse es leve.<br />
¡Ay!, negra y con calor será la nieve,<br />
con pez el monte, y mar de olas no llena,<br />
y el sol se pondrá allá donde su vena<br />
Tigris y Eufrates de una fuente bebe,<br />
antes que encuentre paz o tregua grata,<br />
o ella o Amor ensayen otro juego,<br />
pues contra mí en mi daño hacen conjura;<br />
y si dulces, son tan amargos luego,<br />
que el gusto del desdén se desbarata.<br />
No más de su favor se me procura.</p>
<p><em>Fuente: Wikisource</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thomaswyatt.wordpress.com/1365/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thomaswyatt.wordpress.com/1365/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thomaswyatt.wordpress.com&amp;blog=4512065&amp;post=1365&amp;subd=thomaswyatt&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thomaswyatt.wordpress.com/2011/01/05/ever-my-hap-is-slack-and-slow-in-coming/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lidia</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
