Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘poemas’ Category

Antecedentes

En la Grecia Antigua se creía que el cisne blanco cantaba por primera y última vez cuando estaba a punto de morir. Wyatt retoma esa tradición, que antes habían utilizado Esquilo, Platón o Chaucer.

Se produce aquí una identificación entre el cisne y el poeta, que en su última canción se queja amargamente de la indiferencia de su dama hacia su sufrimiento (el estribillo es: “I die! I die! And you regard it not” / “Muero, muero, y no te importa mi suerte).

En el Volumen 26 de Italian Studies se relaciona el poema con “Come che’l bianco cigno“, de Marchetto Cara, que se puede escuchar en este enlace.

Rebholz sitúa el poema en el apartado “Songs” (Canciones) en “The Complete Poems“.

Fuentes: CHENEY, PATRICK. “Reading Sixteenth Century Poetry”. John Wiley and Sons, (2011); “Italian Studies, Vol. 26”. Society for Italian Studies (1971); WYATT, THOMAS. “The Complete Poems”. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Books (1978).

Versión en inglés (“The Complete Poems“)

Like as the swan towards her death
Doth strain her voice with doleful note,
Right so sing I with waste of breath,
“I die! I die! And you regard it not”.

I shall enforce my fainting breath
That all that hears this deadly note
Shall know that you doth cause my death.
“I die! I die! And you regard it not”.

Your unkindness hath sworn my death,
And changed hath my pleasant note
To painful sighs that stops my breath.
“I die! I die! And you regard it not”.

Consumeth my life, faileth my breath.
Your fault is forger of this note.
Melting in tears, cruel death.
“I die! I die! And you regard it not”.

My faith with me after my death
Buried shall be, and to this note
I do bequeath my weary breath,
To cry, “I died! And you regard it not!”.

Fuente: WYATT, THOMAS. “The Complete Poems”. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Books (1978).

Traducción al español de Jorge L. Bueno Alonso

Como el cisne hacia su muerte
Su voz eleva con triste sonido,
Canto así, malgastando mi suspiro:
Muero, muero, y no te importa mi suerte.

Y sabrán que causas tú mi muerte
Todos los que oigan el mortal sonido.
Así lo contará mi débil suspiro:
Muero, muero, y no te importa mi suerte.

Mas tu maltrato maldijo mi muerte,
Y trocado ha mi dulce sonido
En grave lamento que sesga el suspiro:
Muero, muero, y no te importa mi suerte.

En lágrimas se funde mi cruel muerte.
Han forjado tus culpas mi sonido.
Se consume mi vida, se va el suspiro:
Muero, muero, y no te importa mi suerte.

Esta mi fe, conmigo tras mi muerte
Será enterrada, y a este sonido
Le lego mi fatigado suspiro
Que dirá. “He muerto. No te importa mi suerte.”

Fuente: Bueno Alonso, Jorge L. 2006: ‘Two Spanish Renderings of Philip Sidney’s  “First Song” from Astrophil & Stella (1591). A Reappraisal and a New Proposal’, en Sederi: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society forEnglish Renaissance Studies. 16: 135-151.

(Jorge L. Bueno Alonso es profesor titular de la Facultad de Filología Inglesa de la Universidad de Vigo. Este poema también se puede encontrar en el siguiente enlace. Para su traducción, se basa en un texto editado por González et. al (1980: 80-81), que tiene mínimas variaciones de puntuación con respecto a la versión editada por Rebholz).

Anuncios

Read Full Post »

Antecedentes

El título en latín adapta el Salmo 16:9 (Mis enemigos rodean mi alma). En el título, el nombre de Wyatt (Viat) está rodeado por las palabras “Inocencia”, “Verdad” y “Fe”. Se cree que Wyatt escribió este poema después de presenciar la ejecución de Ana Bolena desde la ventana de su celda en la Torre de Londres.

Versión del poema en la Norton Anthology of English Literature

Who list his wealth and ease retain,
Himself let him unknown contain.
Press not too fast in at that gate
Where the return stands by disdain,
For sure, circa Regna tonat.

The high mountains are blasted oft
When the low valley is mild and soft.
Fortune with Health stands at debate.
The fall is grievous from aloft.
And sure, circa Regna tonat.

These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.

The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.

By proof, I say, there did I learn:
Wit helpeth not defence too yerne,
Of innocency to plead or prate.
Bear low, therefore, give God the stern,
For sure, circa Regna tonat.

Fuente: Norton Anthology of English Literature, 6th ed. v.1. New York: W. W. Norton & Co.

Traducción libre al español

Quien atesora riquezas e ingresos fáciles,
Se deja a sí mismo un legado que desconoce.
No abras demasiado rápido esa puerta,
Tras la que la recompensa aguarda junto al desprecio.
Pues ciertamente resuena el trueno en el reino.

Las altas cumbres están malditas
Mientras que el humilde valle se muestra dócil y callado.
La Fortuna lucha con la Salud.
Cuanto más alto subas, más dolorosa será la caída.
Pues sin duda, resuena el trueno en el reino.

Estos días sangrientos me han partido el corazón.
Mi ansia, mi juventud y el ciego deseo de fortuna se han marchado.
Quien se apresura a encumbrarse sólo encuentra la caída.
En verdad, resuena el trueno en el reino.

La campana de la torre La torre de la campana me mostró una visión
Que se clava en mi mente día y noche.
Allí descubrí, a través de una reja,
Que a pesar de todo el favor, el poder o la gloria
Aún resuena el trueno en el reino.

En verdad te digo que allí entendí
Que la razón no ayuda en una defensa demasiado ansiosa
Por suplicar y clamar su inocencia.
Viaja ligero, y entrégale el timón a Dios.
Pues ciertamente, resuena el trueno en el reino.

Versión en el Manuscrito Blage

Who lyst his welthe and eas Retayne,
Hym selffe let hym vnknowne contayne;
Presse not to ffast in at that gatte
Wher the Retorne standes by desdayne:
For sure, circa Regna tonat.
The hye montaynis ar blastyd oft,
When the lowe vaylye ys myld and soft;
Ffortune with helthe stondis at debate;
The ffall ys grevous ffrome Aloffte:
And sure, circa Regna tonat.
These blodye dayes haue brokyn my hart;
My lust, my youth dyd then departe,
And blynd desyre of astate;
Who hastis to clyme sekes to reuerte:
Of truthe, circa Regna tonat.
The bell towre showed me suche syght
That in my hed stekys day and nyght;
Ther dyd I lerne out of a grate,
Ffor all vauore, glory or myght,
That yet circa Regna tonat.
By proffe, I say, ther dyd I lerne,
Wyt helpythe not deffence to yerne,
Of innocence to pled or prate;
Ber low, therffor, geve god the sterne,
Ffor sure, circa Regna tonat.

Fuente: Collected poems of Sir Thomas Wyatt. Edited by Kenneth Muir and Patricia Thomson. Liverpool University Press. 1969.

Read Full Post »

El poeta británico Gawin Ewart (1916-1995), maestro de la parodia, rompió en pedazos la sutileza del lenguaje cortesano que Thomas Wyatt había utilizado en “They flee from me”, sustituyéndolo por un discurso mucho más mundano y accesible para los lectores de hoy en día. Una curiosa versión, cuatro siglos después de la de Wyatt.

They flee from me that sometime did me seek (Gawin Ewart)

At this moment in time
The chicks that went for me
In a big way                                    
Are opting out;                               
As of now, it’s an all change situation.
The scenario was once,
For me, 100% better.
Kissing her was viable
In a nude or semi-nude situation.
It was How’s about it, baby?          
Her embraces were relevant
And life-enhancing.
I was not hallucinating.
But with regard to that one
My permissiveness
Has landed me in a forsaking situation.
The affair is no longer on-going.
She can, as of now, explore new parameters-
How’s about it? Indeed!
I feel emotionally underprivileged.            
What a bitch!
(and that’s meaningful!)

Fuente: Laura Campillo Arnaiz. “Poesía Inglesa (Siglos XVI-XX)”. Open Curseware – Universidad de Murcia.

Traducción libre al español

En este momento de mi vida,
quien iba detrás de mí
buscando sexo,
ya no lo hace.
Ahora mismo, es todo un cambio.
Antes las cosas eran
mucho mejores.
La besaba cuando quería,
vestida o desnuda,
y me decía: “¿Te apetece, cariño?”.         
Sus abrazos eran de verdad
y me daban la vida.
No estaba alucinando.
Pero con respecto a esa mujer,
por culpa de mi cortesía
me he quedado tirado.
La relación ya no sigue adelante
y ahora ella puede explorar nuevas variables.
¿Que si me apetece? ¡Ya te digo!
Me siento emocionalmente abandonado.            
¡Menuda puta!
(Y con eso lo resumo todo).

Read Full Post »

Antecedentes

Rondel que aparece en el Manuscrito Egerton y en el Devonshire, compuesto supuestamente antes de 1535. Se repite la estructura “Go, burning sighs” a lo largo del poema. Los suspiros (sighs) del poeta le sirven para aliviar su pena y para intentar ablandar el duro corazón de su dama.

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

Go, burning sighs, unto the frozen heart,
To break the ice, which pity’s painful dart
Might never pierce ; and if that mortal prayer
In heaven be heard, at least yet I desire
That death or mercy end my woful smart.
Take with thee pain, whereof I have my part,
And eke the flame from which I cannot start,
And leave me then in rest, I you require.
Go, burning sighs, fulfil that I desire,
I must go work, I see, by craft and art,
For truth and faith in her is laid apart:
Alas, I cannot therefore now assail her,
With pitiful complaint and scalding fire,
That from my breast deceivably doth start.
Go burning sighs!

Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Traducción libre al español

Id, ardientes suspiros, hasta el corazón helado,
para romper el hielo, que el doloroso dardo
de la compasión nunca atraviesa; y si este mortal ruego
es escuchado en el cielo, cuanto menos deseo
que la muerte o la piedad acaben rápido con mi sufrimiento.
Llevaos el dolor, del que he tenido suficiente,
encended la llama que yo no pude prender
y dejadme entonces descansar, a vosotros apelo.
Id, ardientes suspiros, cumplid lo que deseo.
Debo trabajar, ya lo veo, con oficio y con arte,
pues la verdad y la fe en ella se quedaron aparte.
¡Ay! Por eso importunarla no puedo,
con las penosas quejas y el sofocante fuego,
que en mi pecho tuvieron comienzo.
¡Id, ardientes suspiros!

Poema original de Petrarca (Canzionere 120)

Ite, caldi sospiri, al freddo core,
rompete il ghiaccio che Pietà contende,
et se prego mortale al ciel s’intende,
morte o mercé sia fine al mio dolore.
Ite, dolci penser’, parlando fore
di quello ove ’l bel guardo non s’estende:
se pur sua asprezza o mia stella n’offende,
sarem fuor di speranza et fuor d’errore.
Dir se pò ben per voi, non forse a pieno,
che ’l nostro stato è inquïeto et fosco,
sí come ’l suo pacifico et sereno.
Gite securi omai, ch’Amor vèn vosco;
et ria fortuna pò ben venir meno,
s’ai segni del mio sol l’aere conosco.

Fuente: Wikisource

Traducción del poema de Petrarca

Ve, mi suspiro ardiente, al pecho frío;
el hielo rompe que piedad contiende;
y, si a ruego mortal el cielo atiende,
muerte o favor fin ponga al dolor mío.
Ve, pensamiento, allende donde os crío,
que acá su bella vista no se extiende;
si estrella o si aspereza nos ofende,
ni error creeremos más ni desvarío.
Dirá alguno por vos (quizás no acierte),
que estamos agitados a destiempo,
tanto como ella está serena y fuerte.
No temáis, pues va Amor, un contratiempo;
que bien puede trocarse aún mi suerte,
si a indicios de mi sol conozco el tiempo.

Fuente: Wikisource

Read Full Post »

Antecedentes

Versión del soneto LVII de Petrarca.

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

Ever my hap is slack and slow in coming,
Desire increasing, ay my hope uncertain
With doubtful love, that but increaseth pain;
For, tiger like, so swift it is in parting.
Alas! the snow black shall it be and scalding,
The sea waterless, and fish upon the mountain,
The Thames shall back return into his fountain,
And where he rose the sun shall take his lodging,
Ere I in this find peace or quietness;
Or that Love, or my Lady, right-wisely,
Leave to conspire against me wrongfully.
And if I have after such bitterness,
One drop of sweet, my mouth is out of taste,
That all my trust and travail is but waste.

Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Soneto original de Petrarca (Canzionere 57)

Mie venture al venir son tarde et pigre,
la speme incerta, e ’l desir monta et cresce,
onde e ’l lassare et l’aspectar m’incresce;
et poi al partir son piú levi che tigre.
Lasso, le nevi fien tepide et nigre,
e ’l mar senz’onda, et per l’alpe ogni pesce,
et corcherassi il sol là oltre ond’esce
d’un medesimo fonte Eufrate et Tigre,
prima ch’i’ trovi in ciò pace né triegua,
o Amore o madonna altr’uso impari,
che m’ànno congiurato a torto incontra.
Et s’i’ ò alcun dolce, è dopo tanti amari,
che per disdegno il gusto si dilegua:
altro mai di lor gratie non m’incontra.

Fuente: Wikisource

Traducción del poema de Petrarca

Mi ventura en llegar es tardía y breve,
crece el deseo y la esperanza frena,
tal que cejar como esperar me apena;
y más que tigre luego en irse es leve.
¡Ay!, negra y con calor será la nieve,
con pez el monte, y mar de olas no llena,
y el sol se pondrá allá donde su vena
Tigris y Eufrates de una fuente bebe,
antes que encuentre paz o tregua grata,
o ella o Amor ensayen otro juego,
pues contra mí en mi daño hacen conjura;
y si dulces, son tan amargos luego,
que el gusto del desdén se desbarata.
No más de su favor se me procura.

Fuente: Wikisource

Read Full Post »

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

Each man me telleth I change most my devise;
And on my faith, methink it good reason
To change purpose, like after the season.
For in each case to keep still one guise,
Is meet for them that would be taken wise;
And I am not of such manner condition;
But treated after a diverse fashion;
And therupon my diverseness doth rise.
But you, this diverseness that blamen most,
Change you no more, but still after one rate
Treat you me well, and keep you in that state;
And while with me doth dwell this wearied ghost,
My word, nor I, shall not be variable,
But always one ; your own both firm and stable.

Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Read Full Post »

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

Divers doth use, as I have heard and know,
When that to change their ladies do begin,
To mourn and wail, and never for to lynn,
Hoping thereby to ‘pease their painful woe.
And some there be that when it chanceth so
That women change, and hate where love hath been,
They call them false, and think with words to win
The hearts of them which otherwhere doth grow.
But as for me, though that by chance indeed
Change hath outworn the favour that I had,
I will not wail, lament, nor yet be sad,
Nor call her false that falsely did me feed;
But let it pass, and think it is of kind
That often change doth please a woman’s mind.

Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Read Full Post »

Older Posts »