Diplomático, espía, poeta y cortesano, Thomas Wyatt es uno de los personajes más enigmáticos de la literatura, la política y la vida social de su época. Este blog pretende aproximarse a su figura desde diferentes puntos de vista.
Para navegar a través de él, selecciona una categoría en el menú de la derecha o una pestaña en la parte superior de la página. Los enlaces de cada entrada pueden ayudarte a ampliar información sobre el tema.
El blog no tiene pretensiones académicas; su creación se debe exclusivamente a la curiosidad por la obra de Wyatt. Todas las entradas están en constante proceso de revisión: ¡paciencia! Muchas gracias por las visitas y los comentarios.
soy estudiante de filología y «amo » a Wyatt
gracias por tu información
saludos
teresa
El poema leido da vida al texto, el oyente y el autor se entienden siglos después. En la transcripción textual debe leerse en el noveno verso but once in special. La traducción lograda, al lado del texto original para quienes no tienen fluidez suficiente en inglés.
En español hay demasiada afición a leer las traducciones, se quedan con el texto y pierden la sonoridad y la espiritualidad del poema los pobrecitos monolingues, cortos como los chalecos si solo entienden lo que leen en su lengua castiza. La clave de un poema está en la versión original. Mi enhorabuena, pues, a Lidia. Sabe hacer las cosas bien en su blog. Un placer.
Soy estudiante de filología inglesa, y he topado con tu blog buscando información sobre unos sonetos de Wyatt.
Estupendo blog, es un estudio fantástico.
Un saludo
Me uno a los mensajes ya escritos,gracias por tu blog,me está sirviendo de muchiiiiiiiiiiiiiiiisima ayuda. Thanks :OP
Enhorabuena por este gran trabajo
Fantástico blog!
Me encanta este blog. Enhorabuena!
Me gusta el blog. gracias
Es posible que borren un comentario que hice en la página? Sería muy amable si lo hiciera. Por favor contactarse conmigo.
menuda sorpresa, este blog! una maravilla. Enhorabuena.
Excelente Blog!!!
Un gran saludo, quisiera despejar una duda, sobre el verso endecasílabos: si es compuesto en dos hemistiquios, en este caso (heterostiquios), es obligado o NO, cumplir con la censura de sumar o restar los finales de agudas y esdrújulas y excluir la sinalefa en el primer hemistiquio o esta regla solo se cumple de dodecasílabos en adelante.
Muchos autores mencionan al endecasílabo como metro largo no compuesto, lo que indica que la regla de la censura en este caso no aplica, pero denominamos versos compuestos a todos los de arte mayor, sin embargo puedo observar a muchos poetas y poetisas que solo cumplen la regla de censura en los alejandrinos o del dodecasílabo en adelante…